Atos 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unduŋ tubune Sol adi Stiwen ukiŋdok welemomooŋ nadiguk. Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbop Jelusalem maaneŋ hatiyagiŋ folofigita wapum yemiŋa yehitubu-kadakaune momoŋ Judiya eŋ Samaliya kwetneŋ udapmagiŋ, kaŋ Aposel heki hogok adi Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Kaŋ me noli Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ keleŋ tagiŋ adi Stiwen makunum timiŋa bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sol adi Jesu’walaŋ kayoŋbop yehitubu-kadakawe yotyot indigoŋ looŋ me be tam Jesu nadisukilitimiyagiŋ yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeluguk.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Unduŋ tulune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ adi kwetkwet wooŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Kaŋ Filip adi wooŋ Samaliyahi’walaŋ yokwet wapumneŋ uŋoŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Unduŋ tiŋa metam uŋahi adi nadifo wapum tigiŋ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nai kweheyeniŋ hinek kwanai u titabuguk doktiŋa metamdi adi’walaŋ mede nadiyagiŋ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Iŋgoŋ Filipdi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yenimbune u nadisukilitiŋa me be tam Imeyout tigiŋ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kaŋ Saimon ne maaŋ undugoŋ nadisukilitiŋa Imeyout tiŋa Filip keleyauŋa Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tiyauguk u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Unduŋ tiŋa hatilu Aposel Jelusalem hatigiŋ adi Samaliya metam Mede Momooŋ nadiŋa Imeyout tigiŋ, adi’walaŋ kahathik nadiŋa Pita dut Jon yeniŋkulu ugumuk.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tiŋa kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli foyemguk.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pita yakatdi kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli moŋgolune Saimondi u yabuŋa muneeŋ Pita dut Jon yemiŋa yeniŋguk,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Saŋiniŋ nutok maaŋ nambune kohone mehinek kihik foloŋ kamewene Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokaneeŋ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ u muneeŋdi tuwadok nadisuŋa yolaŋ doktiŋa muneeŋge bumbut hamdok gigit tibaaŋ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Du welegedi Bepaŋ’walaŋkade didime mu tilak doktiŋa indi kwanai tamut i diki du mu gohonewek.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Unduŋ nimbune Saimondibo Pita dut Jon yeniŋguk, “Hidi Bepaŋ ninadiune nemek undiniŋ mu mintanambaak.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aposel yakat adi Wapum’walaŋ mede yeniŋa koti Jelusalemde ugumuk. Talipmeŋ uŋila Samaliya maaneŋ yokwet fee ila ugiŋneŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniŋtaugumuk.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Adi unduŋ titaulune Filip adi Wapum’walaŋ aŋelodi buŋa niŋguk, “Tiulidoko tiŋa pilali talik Jelusalem wooŋ Gasa wosuwalak u keleweŋ.” (Talik u kwet fiileŋkade ulak.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Unduŋ nimbune Filip adi tiulidoko tiŋa uguk. Wooŋ Itiopiahi’walaŋ Tam Wapme diniŋ me loloŋnit, muneeŋ bomboŋ yabudoko tuluguk, adi Jelusalemde Bepaŋ niutumbawe uguk
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ala kaliŋiŋ foloŋ buguk. Talipmeŋ buŋila pepa niŋ koom polofet Aisaiyadi youkuk u kunatabuguk.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Filip niŋguk, “Du wooŋ kali ila ulakneŋ uŋgoŋ ya naditaweŋ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Unduŋ nimbune Filip adi kiyaneeŋ wooŋ yamaiŋgoŋ ya naditaulune me u polofet Aisaiyadi Youkudip tuguk u kunalu nadiŋa niŋguk, “Du nemek kunataŋ u maaŋbe nadidakalelaŋ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Unduŋ nimbune yoguk, “Na dediŋ tiŋa nadidakalewit yoŋa yolaŋ. Nebek niŋdi nanindakaleune kedem nadidakalewit oŋ.” Unduŋ yoŋa Filip nimbune looŋ noŋgoŋ ikumuk.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Mede kunakuk u polofetdi indiŋ youkuk.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 eŋ yalaŋ niŋa folomeka wapum hinek miŋgiŋ. Adi hatihatiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ agaŋ dapmaguk doktiŋa nediyeŋdi kunali nadidakaleeŋ naŋgat dikiŋiye yenindakalewaak?”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mede u kunali me muneeŋ yabudoko tuluguk adi Filip indiŋ ninadiguk, “Mede i netok be youkuk, be me niŋdok youkuk u nanimbu nadiwit.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Unduŋ nimbune Filipdi uŋgoŋ tububihila Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u niŋguk.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nintafofoyeŋ ime niŋ gineŋ fosuwaaŋ me muneeŋ yabudokolugukdi Filip niŋguk, “Ime yoŋ, maŋgoŋdi Imeyout titiŋdok kamehep tinamulak?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Unduŋ yobune Filipdibo niŋguk, “Welegedi nadisukilitidapmaaŋ kedem Imeyout tibeŋ.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Unduŋ yoŋa dalaiwa nimbu wosi tawahik hamaneune kali uŋgoŋ kilitiŋa yalune fooŋ Filipdi me loloŋnit u Imeyout timiŋguk.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Imeyout tubudapmaaŋ labune Wapum’walaŋ Munabulidi buŋa Filip nagila uguk kaŋ me loloŋnit adi kotigoŋ mu kaguk, tiŋa nadifo wapum tiŋa uguk.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Uŋgoniŋ Munabulidi Filip nagi wooŋ Asdot kameune yokwet indigoŋ wooŋ Mede Momooŋ yotauyeŋ Sisaliya yokwetneŋ wosuwaguk.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.