Atos 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Unduŋ tubune Sol adi Stiwen ukiŋdok welemomooŋ nadiguk. Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbop Jelusalem maaneŋ hatiyagiŋ folofigita wapum yemiŋa yehitubu-kadakaune momoŋ Judiya eŋ Samaliya kwetneŋ udapmagiŋ, kaŋ Aposel heki hogok adi Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kaŋ me noli Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ keleŋ tagiŋ adi Stiwen makunum timiŋa bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sol adi Jesu’walaŋ kayoŋbop yehitubu-kadakawe yotyot indigoŋ looŋ me be tam Jesu nadisukilitimiyagiŋ yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeluguk.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Unduŋ tulune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ adi kwetkwet wooŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kaŋ Filip adi wooŋ Samaliyahi’walaŋ yokwet wapumneŋ uŋoŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Unduŋ tiŋa metam uŋahi adi nadifo wapum tigiŋ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nai kweheyeniŋ hinek kwanai u titabuguk doktiŋa metamdi adi’walaŋ mede nadiyagiŋ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Iŋgoŋ Filipdi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yenimbune u nadisukilitiŋa me be tam Imeyout tigiŋ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kaŋ Saimon ne maaŋ undugoŋ nadisukilitiŋa Imeyout tiŋa Filip keleyauŋa Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tiyauguk u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Unduŋ tiŋa hatilu Aposel Jelusalem hatigiŋ adi Samaliya metam Mede Momooŋ nadiŋa Imeyout tigiŋ, adi’walaŋ kahathik nadiŋa Pita dut Jon yeniŋkulu ugumuk.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tiŋa kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli foyemguk.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pita yakatdi kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli moŋgolune Saimondi u yabuŋa muneeŋ Pita dut Jon yemiŋa yeniŋguk,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Saŋiniŋ nutok maaŋ nambune kohone mehinek kihik foloŋ kamewene Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokaneeŋ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ u muneeŋdi tuwadok nadisuŋa yolaŋ doktiŋa muneeŋge bumbut hamdok gigit tibaaŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Du welegedi Bepaŋ’walaŋkade didime mu tilak doktiŋa indi kwanai tamut i diki du mu gohonewek.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Unduŋ nimbune Saimondibo Pita dut Jon yeniŋguk, “Hidi Bepaŋ ninadiune nemek undiniŋ mu mintanambaak.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aposel yakat adi Wapum’walaŋ mede yeniŋa koti Jelusalemde ugumuk. Talipmeŋ uŋila Samaliya maaneŋ yokwet fee ila ugiŋneŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniŋtaugumuk.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Adi unduŋ titaulune Filip adi Wapum’walaŋ aŋelodi buŋa niŋguk, “Tiulidoko tiŋa pilali talik Jelusalem wooŋ Gasa wosuwalak u keleweŋ.” (Talik u kwet fiileŋkade ulak.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Unduŋ nimbune Filip adi tiulidoko tiŋa uguk. Wooŋ Itiopiahi’walaŋ Tam Wapme diniŋ me loloŋnit, muneeŋ bomboŋ yabudoko tuluguk, adi Jelusalemde Bepaŋ niutumbawe uguk
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ala kaliŋiŋ foloŋ buguk. Talipmeŋ buŋila pepa niŋ koom polofet Aisaiyadi youkuk u kunatabuguk.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Filip niŋguk, “Du wooŋ kali ila ulakneŋ uŋgoŋ ya naditaweŋ.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Unduŋ nimbune Filip adi kiyaneeŋ wooŋ yamaiŋgoŋ ya naditaulune me u polofet Aisaiyadi Youkudip tuguk u kunalu nadiŋa niŋguk, “Du nemek kunataŋ u maaŋbe nadidakalelaŋ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Unduŋ nimbune yoguk, “Na dediŋ tiŋa nadidakalewit yoŋa yolaŋ. Nebek niŋdi nanindakaleune kedem nadidakalewit oŋ.” Unduŋ yoŋa Filip nimbune looŋ noŋgoŋ ikumuk.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mede kunakuk u polofetdi indiŋ youkuk.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 eŋ yalaŋ niŋa folomeka wapum hinek miŋgiŋ. Adi hatihatiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ agaŋ dapmaguk doktiŋa nediyeŋdi kunali nadidakaleeŋ naŋgat dikiŋiye yenindakalewaak?”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mede u kunali me muneeŋ yabudoko tuluguk adi Filip indiŋ ninadiguk, “Mede i netok be youkuk, be me niŋdok youkuk u nanimbu nadiwit.”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Unduŋ nimbune Filipdi uŋgoŋ tububihila Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u niŋguk.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nintafofoyeŋ ime niŋ gineŋ fosuwaaŋ me muneeŋ yabudokolugukdi Filip niŋguk, “Ime yoŋ, maŋgoŋdi Imeyout titiŋdok kamehep tinamulak?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Unduŋ yobune Filipdibo niŋguk, “Welegedi nadisukilitidapmaaŋ kedem Imeyout tibeŋ.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Unduŋ yoŋa dalaiwa nimbu wosi tawahik hamaneune kali uŋgoŋ kilitiŋa yalune fooŋ Filipdi me loloŋnit u Imeyout timiŋguk.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Imeyout tubudapmaaŋ labune Wapum’walaŋ Munabulidi buŋa Filip nagila uguk kaŋ me loloŋnit adi kotigoŋ mu kaguk, tiŋa nadifo wapum tiŋa uguk.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Uŋgoniŋ Munabulidi Filip nagi wooŋ Asdot kameune yokwet indigoŋ wooŋ Mede Momooŋ yotauyeŋ Sisaliya yokwetneŋ wosuwaguk.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.