Atos 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unduŋ tubune Sol adi Stiwen ukiŋdok welemomooŋ nadiguk. Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbop Jelusalem maaneŋ hatiyagiŋ folofigita wapum yemiŋa yehitubu-kadakaune momoŋ Judiya eŋ Samaliya kwetneŋ udapmagiŋ, kaŋ Aposel heki hogok adi Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Kaŋ me noli Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ keleŋ tagiŋ adi Stiwen makunum timiŋa bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sol adi Jesu’walaŋ kayoŋbop yehitubu-kadakawe yotyot indigoŋ looŋ me be tam Jesu nadisukilitimiyagiŋ yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeluguk.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Unduŋ tulune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ adi kwetkwet wooŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Kaŋ Filip adi wooŋ Samaliyahi’walaŋ yokwet wapumneŋ uŋoŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Unduŋ tiŋa metam uŋahi adi nadifo wapum tigiŋ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nai kweheyeniŋ hinek kwanai u titabuguk doktiŋa metamdi adi’walaŋ mede nadiyagiŋ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Iŋgoŋ Filipdi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yenimbune u nadisukilitiŋa me be tam Imeyout tigiŋ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kaŋ Saimon ne maaŋ undugoŋ nadisukilitiŋa Imeyout tiŋa Filip keleyauŋa Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tiyauguk u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Unduŋ tiŋa hatilu Aposel Jelusalem hatigiŋ adi Samaliya metam Mede Momooŋ nadiŋa Imeyout tigiŋ, adi’walaŋ kahathik nadiŋa Pita dut Jon yeniŋkulu ugumuk.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tiŋa kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli foyemguk.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pita yakatdi kohohik metam kihik foloŋ kameune Uŋgoniŋ Munabuli moŋgolune Saimondi u yabuŋa muneeŋ Pita dut Jon yemiŋa yeniŋguk,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Saŋiniŋ nutok maaŋ nambune kohone mehinek kihik foloŋ kamewene Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokaneeŋ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ u muneeŋdi tuwadok nadisuŋa yolaŋ doktiŋa muneeŋge bumbut hamdok gigit tibaaŋ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Du welegedi Bepaŋ’walaŋkade didime mu tilak doktiŋa indi kwanai tamut i diki du mu gohonewek.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Unduŋ nimbune Saimondibo Pita dut Jon yeniŋguk, “Hidi Bepaŋ ninadiune nemek undiniŋ mu mintanambaak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Aposel yakat adi Wapum’walaŋ mede yeniŋa koti Jelusalemde ugumuk. Talipmeŋ uŋila Samaliya maaneŋ yokwet fee ila ugiŋneŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniŋtaugumuk.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Adi unduŋ titaulune Filip adi Wapum’walaŋ aŋelodi buŋa niŋguk, “Tiulidoko tiŋa pilali talik Jelusalem wooŋ Gasa wosuwalak u keleweŋ.” (Talik u kwet fiileŋkade ulak.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Unduŋ nimbune Filip adi tiulidoko tiŋa uguk. Wooŋ Itiopiahi’walaŋ Tam Wapme diniŋ me loloŋnit, muneeŋ bomboŋ yabudoko tuluguk, adi Jelusalemde Bepaŋ niutumbawe uguk
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ala kaliŋiŋ foloŋ buguk. Talipmeŋ buŋila pepa niŋ koom polofet Aisaiyadi youkuk u kunatabuguk.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Filip niŋguk, “Du wooŋ kali ila ulakneŋ uŋgoŋ ya naditaweŋ.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Unduŋ nimbune Filip adi kiyaneeŋ wooŋ yamaiŋgoŋ ya naditaulune me u polofet Aisaiyadi Youkudip tuguk u kunalu nadiŋa niŋguk, “Du nemek kunataŋ u maaŋbe nadidakalelaŋ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Unduŋ nimbune yoguk, “Na dediŋ tiŋa nadidakalewit yoŋa yolaŋ. Nebek niŋdi nanindakaleune kedem nadidakalewit oŋ.” Unduŋ yoŋa Filip nimbune looŋ noŋgoŋ ikumuk.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mede kunakuk u polofetdi indiŋ youkuk.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 eŋ yalaŋ niŋa folomeka wapum hinek miŋgiŋ. Adi hatihatiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ agaŋ dapmaguk doktiŋa nediyeŋdi kunali nadidakaleeŋ naŋgat dikiŋiye yenindakalewaak?”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mede u kunali me muneeŋ yabudoko tuluguk adi Filip indiŋ ninadiguk, “Mede i netok be youkuk, be me niŋdok youkuk u nanimbu nadiwit.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Unduŋ nimbune Filipdi uŋgoŋ tububihila Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u niŋguk.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nintafofoyeŋ ime niŋ gineŋ fosuwaaŋ me muneeŋ yabudokolugukdi Filip niŋguk, “Ime yoŋ, maŋgoŋdi Imeyout titiŋdok kamehep tinamulak?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Unduŋ yobune Filipdibo niŋguk, “Welegedi nadisukilitidapmaaŋ kedem Imeyout tibeŋ.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Unduŋ yoŋa dalaiwa nimbu wosi tawahik hamaneune kali uŋgoŋ kilitiŋa yalune fooŋ Filipdi me loloŋnit u Imeyout timiŋguk.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Imeyout tubudapmaaŋ labune Wapum’walaŋ Munabulidi buŋa Filip nagila uguk kaŋ me loloŋnit adi kotigoŋ mu kaguk, tiŋa nadifo wapum tiŋa uguk.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Uŋgoniŋ Munabulidi Filip nagi wooŋ Asdot kameune yokwet indigoŋ wooŋ Mede Momooŋ yotauyeŋ Sisaliya yokwetneŋ wosuwaguk.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.