Atos 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josep adi unduŋ tuguk kaŋ me niŋ wou Ananiya dut tamŋiŋ Safaila adi kwehik tuwadok yobune tuwagiŋ
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 kaŋ tamŋiŋ dut yonadiŋa muneeŋ diki nehitok boiŋa diki Aposel hekidok Ananiyadi moŋgo wooŋ yemiŋa kunilit hamulat yeniŋguk.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Yenimbune Pitadi niŋguk, “Du maŋgoŋde Sadaŋ nadimimbune welege gineŋ fotokiŋa galamulune muneeŋ diki datok boiŋa Uŋgoniŋ Munabuli yalaŋ nilaŋ.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kwet be muneeŋ u da’walaŋ hogok. Daneeŋ boidok be kunilit boidok u da nadilaŋ. Kaŋ maŋgoŋde yalaŋ undiniŋ nanilaŋ? Du mehinek yalaŋ yenilat yo Bepaŋ yalaŋ nilaŋ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Unduŋ yobune Ananiya adi mede u yanadiŋa maaŋ kumuŋa hakuk. Kaŋ metamdi gigit u nadiŋa hehele tigiŋ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kaŋ mekuyahidi buŋa folooŋ dabaŋ u tumula tiŋa wooŋ wenefulagiŋ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kaŋ muniniŋ hali melenai awa lufomkulitniŋ dapmaune tamŋiŋdibo yohoi kumuŋguk u mu nadiŋa buguk
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 kaŋ Pitadi niŋguk, “Muneeŋ i kwet tuwaune moŋgolumuk hogohogok-ku be?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Unduŋ yoguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du tiŋa yohoge, hidi Wapum’walaŋ Uŋgoniŋ Munabuli-kube tikamanda timimuk?” Unduŋ niŋa niŋguk, “Me yohoge folooŋ dabaŋ tiŋa wooŋ wenefulaŋit heki adi dubo gehi-ibibemuŋa une yeyemeŋ yakiiŋ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Unduŋ nimbu nai uŋaniŋgoŋ Pita kayoŋ foloŋ maaŋ kumuŋguk. Kumumbune mekuyahi fooŋ bemŋa wooŋ yohoi wenegiŋneŋ uŋgoŋ haŋgalaŋ yehiwenegiŋ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Unduŋ tubune kayoŋbop eŋ metam hogohogok adi u nadiŋa hehele kisaŋ tigiŋ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 — ausente —
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Kaŋ metam noli Jelusalem fawineŋ yokwet kuyahikuyahineŋ itowagiŋ adi yagithinit eŋ yabaphinit yanagila buune wanaŋ yehitubu-kedebadapmaune wagiŋ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum eŋ me noliŋiye, Sadusi heki adi Aposel heki yabunadiune tuwot mu tuguk kaŋ bopneeŋ yonadiŋa
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Iŋgoŋ timiŋ Wapum’walaŋ aŋelodi yot fafaŋeniŋ diniŋ taliyeme u dilitomyemiŋa yanagila fakaŋ fooŋ wooŋ yeniŋguk,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Hidi Siloŋyot maaneŋ fooŋ metam Hatihati Kobut diniŋ Mede Momooŋ wanakaŋ hinek yenindapmaneŋ.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Unduŋ yenimbu Aposel heki adi aŋelo’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ heleune Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wosuwaaŋ kagiŋ e uŋoŋ mu hakiŋ, kaŋ buŋa indiŋ yeniŋgiŋ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Indi yot fafaŋeniŋ yeyemeŋ wooŋ me yeme kadoko tiiŋ heki yabuŋa yeme kamun adi tehepnit yalak, iŋgoŋ yeme dilitomuŋa maaneŋ fooŋ kane uŋoŋ nebek nemu halak.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Unduŋ yenimbune memik Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi dediŋ tiŋit yo nadigiyoŋgiyone tigiŋ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Kaŋ me niŋ busuwaaŋ yeniŋguk, “Hidigili! Me yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋit adi kotigoŋ wooŋ Siloŋyotneŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiiŋ.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Unduŋ yenimbune nadiŋa mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ adi me noli yanagila Siloŋyotneŋ wooŋ Aposel heki kotigoŋ yanagila bugiŋ. Adi widihiŋa yanagila bubuŋdok nadigiŋ iŋgoŋ unduŋ tubune metamdibo kawadedi widihineneŋ yoŋa muntaŋ hogok yanagila bugiŋ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yanagila buŋa me wapuhi bopneeŋ hakiŋneŋ yapmeune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi indiŋ yeniŋguk,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Indi koom Jesu wou foloŋ metam mu yenindidimedok haniŋgumun, iŋgoŋ hidi mede i yobu Jelusalem maaneŋ agaŋ hautalak. Hidi unduŋ tiŋa Jesu indi ulukumuŋgumun-kube ninine tiiŋ.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pita tiŋa Aposel nolidi yogiŋ, “Indi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede ula kwetfoloŋ me hidi’walaŋ mahik mede tagimnedok u talik nemu hatak.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ papaniye’walaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ koti tubupilakuk.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Bepaŋ ne Judahi indi kadakaniŋnik sigilulum tinene tumolokutnimdok nadiŋa Jesu tubupilali tiŋalooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ Talitimeŋ eŋ Tubuloda-me nindapmaguk.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Unduŋ doktiŋa indi Uŋgoniŋ Munabuli dut nemenemek u mintaguk wendok sigiyakadi tiyam. Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneiŋ adi Uŋgoniŋ Munabuli yemulak.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aposel hekidi mede unduŋ yenimbune me wapuhi adi kwihita tiŋa widihikumuŋdok nadigiŋ,
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 iŋgoŋ Falisi niŋ wou Gameliyel adi Judahi’walaŋ Yodoko Mede hinale ala metamdi kaune loloŋnit hinek tuluguk, adi pilali yali yenimbune Aposel heki yanagila fakaŋde fougiŋ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Kaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Isilaehi me notneye, hidi mewoi i nemek tiyemne kaŋ nadinadiŋila tineŋ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Koom me niŋ wou Tiudas adi ne me wapum yobu metam 400-di adut tomboyoukiŋ iŋgoŋ mindaŋkade ulukumuŋ tigiŋ kaŋ metamŋiye adi momodapmaune kwanaiŋiŋ fikuk.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mindaŋ me niŋ Galiliniŋ wou Judas adi kiyapdi wohiye kutibune yatuwat nai foloŋ metam fee yenimbune kelegiŋ iŋgoŋ me u ulukumuŋ tiŋa metamŋiye maaŋ widihi tigiŋ kaŋ momopupuhenegiŋ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Unduŋ doktiŋa mewoi i nemek mu tiyemnim. Biyabune hatiŋa kwanaineneeŋ, ala u kwetfoloŋ me’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ kedem fiilaak.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Eŋ Bepaŋ’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ u hidi tuwot mu yehitifoneeŋ. Tigene hidigoŋ Bepaŋ mik timineeneŋ ala.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Unduŋ yenimbu me wapuhi adi Gameliyel medeŋiŋ nadiune folooŋ tubune Aposel heki yenimbu labune widihiŋa Jesu wougigit koti mu yoyaudok yo yenihep tubu fougiŋ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Fowooŋ nadigiŋ, Bepaŋdi kedem hinek nadinimbune me wapuhidi Jesu wougigit doktiŋa nihitubu-mekaŋ kedem nindihiŋit yo nadifo tiŋa ugiŋ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Unduŋ tiyemgiŋ iŋgoŋ fiit adi gigine tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ eŋ metam yohineŋ molomolom Jesu Kilisto diniŋ Mede Momooŋ tomboyoula yeniyaugiŋ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.