Atos 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Josep adi unduŋ tuguk kaŋ me niŋ wou Ananiya dut tamŋiŋ Safaila adi kwehik tuwadok yobune tuwagiŋ
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 kaŋ tamŋiŋ dut yonadiŋa muneeŋ diki nehitok boiŋa diki Aposel hekidok Ananiyadi moŋgo wooŋ yemiŋa kunilit hamulat yeniŋguk.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yenimbune Pitadi niŋguk, “Du maŋgoŋde Sadaŋ nadimimbune welege gineŋ fotokiŋa galamulune muneeŋ diki datok boiŋa Uŋgoniŋ Munabuli yalaŋ nilaŋ.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kwet be muneeŋ u da’walaŋ hogok. Daneeŋ boidok be kunilit boidok u da nadilaŋ. Kaŋ maŋgoŋde yalaŋ undiniŋ nanilaŋ? Du mehinek yalaŋ yenilat yo Bepaŋ yalaŋ nilaŋ.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Unduŋ yobune Ananiya adi mede u yanadiŋa maaŋ kumuŋa hakuk. Kaŋ metamdi gigit u nadiŋa hehele tigiŋ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kaŋ mekuyahidi buŋa folooŋ dabaŋ u tumula tiŋa wooŋ wenefulagiŋ.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kaŋ muniniŋ hali melenai awa lufomkulitniŋ dapmaune tamŋiŋdibo yohoi kumuŋguk u mu nadiŋa buguk
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 kaŋ Pitadi niŋguk, “Muneeŋ i kwet tuwaune moŋgolumuk hogohogok-ku be?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Unduŋ yoguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du tiŋa yohoge, hidi Wapum’walaŋ Uŋgoniŋ Munabuli-kube tikamanda timimuk?” Unduŋ niŋa niŋguk, “Me yohoge folooŋ dabaŋ tiŋa wooŋ wenefulaŋit heki adi dubo gehi-ibibemuŋa une yeyemeŋ yakiiŋ.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Unduŋ nimbu nai uŋaniŋgoŋ Pita kayoŋ foloŋ maaŋ kumuŋguk. Kumumbune mekuyahi fooŋ bemŋa wooŋ yohoi wenegiŋneŋ uŋgoŋ haŋgalaŋ yehiwenegiŋ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Unduŋ tubune kayoŋbop eŋ metam hogohogok adi u nadiŋa hehele kisaŋ tigiŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 — ausente —
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 — ausente —
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kaŋ metam noli Jelusalem fawineŋ yokwet kuyahikuyahineŋ itowagiŋ adi yagithinit eŋ yabaphinit yanagila buune wanaŋ yehitubu-kedebadapmaune wagiŋ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum eŋ me noliŋiye, Sadusi heki adi Aposel heki yabunadiune tuwot mu tuguk kaŋ bopneeŋ yonadiŋa
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Iŋgoŋ timiŋ Wapum’walaŋ aŋelodi yot fafaŋeniŋ diniŋ taliyeme u dilitomyemiŋa yanagila fakaŋ fooŋ wooŋ yeniŋguk,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Hidi Siloŋyot maaneŋ fooŋ metam Hatihati Kobut diniŋ Mede Momooŋ wanakaŋ hinek yenindapmaneŋ.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Unduŋ yenimbu Aposel heki adi aŋelo’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ heleune Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wosuwaaŋ kagiŋ e uŋoŋ mu hakiŋ, kaŋ buŋa indiŋ yeniŋgiŋ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Indi yot fafaŋeniŋ yeyemeŋ wooŋ me yeme kadoko tiiŋ heki yabuŋa yeme kamun adi tehepnit yalak, iŋgoŋ yeme dilitomuŋa maaneŋ fooŋ kane uŋoŋ nebek nemu halak.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Unduŋ yenimbune memik Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi dediŋ tiŋit yo nadigiyoŋgiyone tigiŋ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kaŋ me niŋ busuwaaŋ yeniŋguk, “Hidigili! Me yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋit adi kotigoŋ wooŋ Siloŋyotneŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiiŋ.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Unduŋ yenimbune nadiŋa mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ adi me noli yanagila Siloŋyotneŋ wooŋ Aposel heki kotigoŋ yanagila bugiŋ. Adi widihiŋa yanagila bubuŋdok nadigiŋ iŋgoŋ unduŋ tubune metamdibo kawadedi widihineneŋ yoŋa muntaŋ hogok yanagila bugiŋ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanagila buŋa me wapuhi bopneeŋ hakiŋneŋ yapmeune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi indiŋ yeniŋguk,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Indi koom Jesu wou foloŋ metam mu yenindidimedok haniŋgumun, iŋgoŋ hidi mede i yobu Jelusalem maaneŋ agaŋ hautalak. Hidi unduŋ tiŋa Jesu indi ulukumuŋgumun-kube ninine tiiŋ.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pita tiŋa Aposel nolidi yogiŋ, “Indi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede ula kwetfoloŋ me hidi’walaŋ mahik mede tagimnedok u talik nemu hatak.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ papaniye’walaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ koti tubupilakuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Bepaŋ ne Judahi indi kadakaniŋnik sigilulum tinene tumolokutnimdok nadiŋa Jesu tubupilali tiŋalooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ Talitimeŋ eŋ Tubuloda-me nindapmaguk.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Unduŋ doktiŋa indi Uŋgoniŋ Munabuli dut nemenemek u mintaguk wendok sigiyakadi tiyam. Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneiŋ adi Uŋgoniŋ Munabuli yemulak.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Aposel hekidi mede unduŋ yenimbune me wapuhi adi kwihita tiŋa widihikumuŋdok nadigiŋ,
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 iŋgoŋ Falisi niŋ wou Gameliyel adi Judahi’walaŋ Yodoko Mede hinale ala metamdi kaune loloŋnit hinek tuluguk, adi pilali yali yenimbune Aposel heki yanagila fakaŋde fougiŋ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Kaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Isilaehi me notneye, hidi mewoi i nemek tiyemne kaŋ nadinadiŋila tineŋ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Koom me niŋ wou Tiudas adi ne me wapum yobu metam 400-di adut tomboyoukiŋ iŋgoŋ mindaŋkade ulukumuŋ tigiŋ kaŋ metamŋiye adi momodapmaune kwanaiŋiŋ fikuk.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Mindaŋ me niŋ Galiliniŋ wou Judas adi kiyapdi wohiye kutibune yatuwat nai foloŋ metam fee yenimbune kelegiŋ iŋgoŋ me u ulukumuŋ tiŋa metamŋiye maaŋ widihi tigiŋ kaŋ momopupuhenegiŋ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Unduŋ doktiŋa mewoi i nemek mu tiyemnim. Biyabune hatiŋa kwanaineneeŋ, ala u kwetfoloŋ me’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ kedem fiilaak.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Eŋ Bepaŋ’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ u hidi tuwot mu yehitifoneeŋ. Tigene hidigoŋ Bepaŋ mik timineeneŋ ala.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Unduŋ yenimbu me wapuhi adi Gameliyel medeŋiŋ nadiune folooŋ tubune Aposel heki yenimbu labune widihiŋa Jesu wougigit koti mu yoyaudok yo yenihep tubu fougiŋ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Fowooŋ nadigiŋ, Bepaŋdi kedem hinek nadinimbune me wapuhidi Jesu wougigit doktiŋa nihitubu-mekaŋ kedem nindihiŋit yo nadifo tiŋa ugiŋ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Unduŋ tiyemgiŋ iŋgoŋ fiit adi gigine tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ eŋ metam yohineŋ molomolom Jesu Kilisto diniŋ Mede Momooŋ tomboyoula yeniyaugiŋ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.