Atos 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Josep adi unduŋ tuguk kaŋ me niŋ wou Ananiya dut tamŋiŋ Safaila adi kwehik tuwadok yobune tuwagiŋ
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 kaŋ tamŋiŋ dut yonadiŋa muneeŋ diki nehitok boiŋa diki Aposel hekidok Ananiyadi moŋgo wooŋ yemiŋa kunilit hamulat yeniŋguk.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yenimbune Pitadi niŋguk, “Du maŋgoŋde Sadaŋ nadimimbune welege gineŋ fotokiŋa galamulune muneeŋ diki datok boiŋa Uŋgoniŋ Munabuli yalaŋ nilaŋ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kwet be muneeŋ u da’walaŋ hogok. Daneeŋ boidok be kunilit boidok u da nadilaŋ. Kaŋ maŋgoŋde yalaŋ undiniŋ nanilaŋ? Du mehinek yalaŋ yenilat yo Bepaŋ yalaŋ nilaŋ.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Unduŋ yobune Ananiya adi mede u yanadiŋa maaŋ kumuŋa hakuk. Kaŋ metamdi gigit u nadiŋa hehele tigiŋ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kaŋ mekuyahidi buŋa folooŋ dabaŋ u tumula tiŋa wooŋ wenefulagiŋ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kaŋ muniniŋ hali melenai awa lufomkulitniŋ dapmaune tamŋiŋdibo yohoi kumuŋguk u mu nadiŋa buguk
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 kaŋ Pitadi niŋguk, “Muneeŋ i kwet tuwaune moŋgolumuk hogohogok-ku be?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Unduŋ yoguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Du tiŋa yohoge, hidi Wapum’walaŋ Uŋgoniŋ Munabuli-kube tikamanda timimuk?” Unduŋ niŋa niŋguk, “Me yohoge folooŋ dabaŋ tiŋa wooŋ wenefulaŋit heki adi dubo gehi-ibibemuŋa une yeyemeŋ yakiiŋ.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Unduŋ nimbu nai uŋaniŋgoŋ Pita kayoŋ foloŋ maaŋ kumuŋguk. Kumumbune mekuyahi fooŋ bemŋa wooŋ yohoi wenegiŋneŋ uŋgoŋ haŋgalaŋ yehiwenegiŋ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Unduŋ tubune kayoŋbop eŋ metam hogohogok adi u nadiŋa hehele kisaŋ tigiŋ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 — ausente —
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaŋ metam noli Jelusalem fawineŋ yokwet kuyahikuyahineŋ itowagiŋ adi yagithinit eŋ yabaphinit yanagila buune wanaŋ yehitubu-kedebadapmaune wagiŋ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum eŋ me noliŋiye, Sadusi heki adi Aposel heki yabunadiune tuwot mu tuguk kaŋ bopneeŋ yonadiŋa
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 yanagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Iŋgoŋ timiŋ Wapum’walaŋ aŋelodi yot fafaŋeniŋ diniŋ taliyeme u dilitomyemiŋa yanagila fakaŋ fooŋ wooŋ yeniŋguk,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Hidi Siloŋyot maaneŋ fooŋ metam Hatihati Kobut diniŋ Mede Momooŋ wanakaŋ hinek yenindapmaneŋ.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Unduŋ yenimbu Aposel heki adi aŋelo’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ heleune Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenihautagiŋ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Wosuwaaŋ kagiŋ e uŋoŋ mu hakiŋ, kaŋ buŋa indiŋ yeniŋgiŋ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Indi yot fafaŋeniŋ yeyemeŋ wooŋ me yeme kadoko tiiŋ heki yabuŋa yeme kamun adi tehepnit yalak, iŋgoŋ yeme dilitomuŋa maaneŋ fooŋ kane uŋoŋ nebek nemu halak.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Unduŋ yenimbune memik Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki adi dediŋ tiŋit yo nadigiyoŋgiyone tigiŋ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Kaŋ me niŋ busuwaaŋ yeniŋguk, “Hidigili! Me yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋit adi kotigoŋ wooŋ Siloŋyotneŋ metam Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiiŋ.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Unduŋ yenimbune nadiŋa mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ’walaŋ talitimeŋ adi me noli yanagila Siloŋyotneŋ wooŋ Aposel heki kotigoŋ yanagila bugiŋ. Adi widihiŋa yanagila bubuŋdok nadigiŋ iŋgoŋ unduŋ tubune metamdibo kawadedi widihineneŋ yoŋa muntaŋ hogok yanagila bugiŋ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanagila buŋa me wapuhi bopneeŋ hakiŋneŋ yapmeune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi indiŋ yeniŋguk,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Indi koom Jesu wou foloŋ metam mu yenindidimedok haniŋgumun, iŋgoŋ hidi mede i yobu Jelusalem maaneŋ agaŋ hautalak. Hidi unduŋ tiŋa Jesu indi ulukumuŋgumun-kube ninine tiiŋ.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pita tiŋa Aposel nolidi yogiŋ, “Indi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede ula kwetfoloŋ me hidi’walaŋ mahik mede tagimnedok u talik nemu hatak.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ papaniye’walaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ koti tubupilakuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Bepaŋ ne Judahi indi kadakaniŋnik sigilulum tinene tumolokutnimdok nadiŋa Jesu tubupilali tiŋalooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ Talitimeŋ eŋ Tubuloda-me nindapmaguk.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Unduŋ doktiŋa indi Uŋgoniŋ Munabuli dut nemenemek u mintaguk wendok sigiyakadi tiyam. Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneiŋ adi Uŋgoniŋ Munabuli yemulak.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aposel hekidi mede unduŋ yenimbune me wapuhi adi kwihita tiŋa widihikumuŋdok nadigiŋ,
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 iŋgoŋ Falisi niŋ wou Gameliyel adi Judahi’walaŋ Yodoko Mede hinale ala metamdi kaune loloŋnit hinek tuluguk, adi pilali yali yenimbune Aposel heki yanagila fakaŋde fougiŋ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Kaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Isilaehi me notneye, hidi mewoi i nemek tiyemne kaŋ nadinadiŋila tineŋ.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Koom me niŋ wou Tiudas adi ne me wapum yobu metam 400-di adut tomboyoukiŋ iŋgoŋ mindaŋkade ulukumuŋ tigiŋ kaŋ metamŋiye adi momodapmaune kwanaiŋiŋ fikuk.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mindaŋ me niŋ Galiliniŋ wou Judas adi kiyapdi wohiye kutibune yatuwat nai foloŋ metam fee yenimbune kelegiŋ iŋgoŋ me u ulukumuŋ tiŋa metamŋiye maaŋ widihi tigiŋ kaŋ momopupuhenegiŋ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Unduŋ doktiŋa mewoi i nemek mu tiyemnim. Biyabune hatiŋa kwanaineneeŋ, ala u kwetfoloŋ me’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ kedem fiilaak.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Eŋ Bepaŋ’walaaniŋ nobu taneŋ kaŋ u hidi tuwot mu yehitifoneeŋ. Tigene hidigoŋ Bepaŋ mik timineeneŋ ala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Unduŋ yenimbu me wapuhi adi Gameliyel medeŋiŋ nadiune folooŋ tubune Aposel heki yenimbu labune widihiŋa Jesu wougigit koti mu yoyaudok yo yenihep tubu fougiŋ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Fowooŋ nadigiŋ, Bepaŋdi kedem hinek nadinimbune me wapuhidi Jesu wougigit doktiŋa nihitubu-mekaŋ kedem nindihiŋit yo nadifo tiŋa ugiŋ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Unduŋ tiyemgiŋ iŋgoŋ fiit adi gigine tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ eŋ metam yohineŋ molomolom Jesu Kilisto diniŋ Mede Momooŋ tomboyoula yeniyaugiŋ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.