Atos 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kaŋ yohonegiŋ, iŋgoŋ tebele tuguk doktiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeune uŋgoŋ ilu heleyemguk.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 U tiyemgiŋ nai uŋaniŋ metam feedi medehik nadiŋa nadisukilitigiŋ kaŋ kunakunathik adi 5 tausen tuguk.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Yot fafaŋeniŋneŋ ilu heleyembune Judame heki’walaŋ talitimeŋ, me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 adi Jelusalem uŋgoŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Anas, eŋ Kaifa, eŋ Jon Alesanda, tiŋa Anas’walaŋ mihiŋiye noli noŋgoŋ bopneŋ
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Aposel yakat yenimbune wooŋ namandahik gineŋ yalune kisaŋgoŋ hinek indiŋ yeninadigiŋ, “Neeŋdi behik tihambune kudi i tugumuk? Maŋgoŋ saŋiniŋ be neeŋ wou foloŋ kudi u tugumuk? Mu yoyamuk!”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Unduŋ yeninadilu Uŋgoniŋ Munabulidi Pita weleŋ maaneŋ fotokoune yeniŋguk, “Me wapuhiniye,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 indi me kayoŋ kadakaniŋ u dediŋ timinde kedebaguk wondok nininadiiŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Isilaehi metam hogohogok hidi, me kayoŋ kadakaniŋ i Jesu Kilisto Nasaletniŋ, hide ulukumuŋgiŋ kaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubupilakuk, adi’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ utumbaguk.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jesu Kilistodegoŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Hatihati fafaŋeniŋ diniŋ talik u adigoŋ. Kwet foloŋ iŋoŋ Bepaŋdi nebek noli nemu niŋguk, moŋ hinek.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Unduŋ yenimbune me wapuhi adi meyat u me-fit, adi nadinadi yot wapumneŋ mu fogumuk iŋgoŋ dediŋ tiŋa mede muntanit mokit mahik loŋgoŋ yoyamuk yo yabunadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Iŋgoŋ kougoŋ Jesu keleyaugumuk u naditomgiŋ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Unduŋ tiŋa me kayoŋ kadakaniŋ utumbaguk adi maaŋ noŋgoŋ yakiŋ doktiŋa mede lohi tiŋa
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 wabi yeniŋkulune fougiŋ. Kaŋ me wapuhi nehi uŋgoŋ hali
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 maŋgoŋ hinek tiyemdok yoŋa yonadi tigiŋ. Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam hogohogok Jelusalem maaneŋ itowiiŋ adi kudi uŋgoniŋ tugumuk u agaŋ mintaune kaŋ nadidapmaiŋneŋ, indi yalaŋ tuwot mu yeninim.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Unduŋ doktiŋa gigit yendi kwetkwet mu hautadok nadiŋa meyat yeninene Jesu wou kotigoŋ mu yoyademeek.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Unduŋ yoŋa Pita yakat kotigoŋ yenimbu loune Jesu wou kotigoŋ mu yoyaudok yo moŋ hinek yenihegiŋ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pita dut Jondibo mede indiŋ tubu-udaneyemgumuk, “Hidi hide nadineŋ. Indi Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ bikabuŋa hidi’walaŋ mede tagimnede Bepaŋdi nadiu utumbawek be?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Unduŋ doktiŋa indi nemek inde kaŋ nadigumut u wabidimdok tuwot moŋ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Unduŋ yeniŋgumuk kaŋ me wapuhi adi kadakaniŋhik nemu tubumintagiŋ doktiŋa kotigoŋ yenihep fafaŋeniŋgoŋ tiŋa yeniŋkulu fo ugumuk. Me wapuhi adi widihi titiŋdok iŋgoŋ metam feedi nemek u mintagukdok Bepaŋ niutumbagiŋ doktiŋa wabigiŋ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Me kayoŋ kadakaniŋ utumba tuguk adi me kilitiniŋ. Gulet 40 agaŋ kalakapme tuguk.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita dut Jon yeniŋkulu fakaŋ fooŋ wooŋ me noli yehibopneeŋ me wapuhidi mede yeniŋgiŋ hogohogok u yenimbu
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 nadiŋa nadinadihik kiulaŋa Bepaŋ indiŋ ninadigiŋ,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Du koom Uŋgoniŋ Munabulidi papanik Dewit da’walaŋ kwanai-mege mede niŋ indiŋ nimbu yoguk,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kwetfoloŋ iŋoŋ mapme heki eŋ me kwet kaulidoko tiiŋ adi kikasop tiŋa Bepaŋ dut Kilistoŋiŋ aditok mik tiyemne bop molomgoŋ tiiŋ.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 O Bepaŋ, koom undugoŋ Helot dut Pailat adi me Judahi’walaŋ feknit mokit eŋ Judame heki iŋgoŋ hatiiŋ adigut bopneeŋ Jesu Kilisto, tipilapilaye-mege uŋgoniŋ u mik timiŋgiŋ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Adi bopneeŋ da yodapmaguŋ wondok tuwot tigiŋ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ale Wapum, du kamiŋ folofigita be kwanai nimne tiiŋ u yabunadiŋa kwanai-megeye indi ninindapmaune medege muntamuntanit mokit yohautanim.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kaŋ da kohoge kihiwali tutumba kwanai be kudi mebimebi u tipilapilaye-mege uŋgoniŋ, Jesu, adi wou foloŋ tubune mintatauluwaak.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Bepaŋ unduŋ ninadidapmaune yot bopneeŋ hali ninadigiŋ u ti mahamut tuguk kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi fotokiyembune Bepaŋ medeŋiŋ muntanit mokit mahik loŋgoŋ yogiŋ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Metam nadisukilitihinitdi welekubugoŋ tiŋa hatiŋa nebek niŋdi nemek niŋ u ne’walaŋ hogok mu yoluguk. Bomboŋhik hogohogok u kubugoŋ ilune moŋgola hatiyagiŋ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Bepaŋdi kahaŋ momooŋ tiyemilune Aposel heki adi Wapum Jesu’walaŋ pilapilatŋiŋ diniŋ mede saŋiniŋnit yoyagiŋ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ala me niŋ wou Josep adi Lewi yalakiŋiŋ, Saipalas uŋoŋ mintaguk kaŋ Aposel hekidi wou kobuli Banabas niyagiŋ (mebi, wele tubukiliti me).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Adi kwet faki niŋ diniŋ molom ala tuwadok yobu tuwaune muneeŋ u Aposel hekidok yemguk.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.