Atos 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Kaŋ yohonegiŋ, iŋgoŋ tebele tuguk doktiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeune uŋgoŋ ilu heleyemguk.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 U tiyemgiŋ nai uŋaniŋ metam feedi medehik nadiŋa nadisukilitigiŋ kaŋ kunakunathik adi 5 tausen tuguk.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Yot fafaŋeniŋneŋ ilu heleyembune Judame heki’walaŋ talitimeŋ, me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 adi Jelusalem uŋgoŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Anas, eŋ Kaifa, eŋ Jon Alesanda, tiŋa Anas’walaŋ mihiŋiye noli noŋgoŋ bopneŋ
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Aposel yakat yenimbune wooŋ namandahik gineŋ yalune kisaŋgoŋ hinek indiŋ yeninadigiŋ, “Neeŋdi behik tihambune kudi i tugumuk? Maŋgoŋ saŋiniŋ be neeŋ wou foloŋ kudi u tugumuk? Mu yoyamuk!”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Unduŋ yeninadilu Uŋgoniŋ Munabulidi Pita weleŋ maaneŋ fotokoune yeniŋguk, “Me wapuhiniye,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 indi me kayoŋ kadakaniŋ u dediŋ timinde kedebaguk wondok nininadiiŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Isilaehi metam hogohogok hidi, me kayoŋ kadakaniŋ i Jesu Kilisto Nasaletniŋ, hide ulukumuŋgiŋ kaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubupilakuk, adi’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ utumbaguk.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesu Kilistodegoŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Hatihati fafaŋeniŋ diniŋ talik u adigoŋ. Kwet foloŋ iŋoŋ Bepaŋdi nebek noli nemu niŋguk, moŋ hinek.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Unduŋ yenimbune me wapuhi adi meyat u me-fit, adi nadinadi yot wapumneŋ mu fogumuk iŋgoŋ dediŋ tiŋa mede muntanit mokit mahik loŋgoŋ yoyamuk yo yabunadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Iŋgoŋ kougoŋ Jesu keleyaugumuk u naditomgiŋ.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Unduŋ tiŋa me kayoŋ kadakaniŋ utumbaguk adi maaŋ noŋgoŋ yakiŋ doktiŋa mede lohi tiŋa
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 wabi yeniŋkulune fougiŋ. Kaŋ me wapuhi nehi uŋgoŋ hali
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 maŋgoŋ hinek tiyemdok yoŋa yonadi tigiŋ. Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam hogohogok Jelusalem maaneŋ itowiiŋ adi kudi uŋgoniŋ tugumuk u agaŋ mintaune kaŋ nadidapmaiŋneŋ, indi yalaŋ tuwot mu yeninim.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Unduŋ doktiŋa gigit yendi kwetkwet mu hautadok nadiŋa meyat yeninene Jesu wou kotigoŋ mu yoyademeek.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Unduŋ yoŋa Pita yakat kotigoŋ yenimbu loune Jesu wou kotigoŋ mu yoyaudok yo moŋ hinek yenihegiŋ.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pita dut Jondibo mede indiŋ tubu-udaneyemgumuk, “Hidi hide nadineŋ. Indi Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ bikabuŋa hidi’walaŋ mede tagimnede Bepaŋdi nadiu utumbawek be?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Unduŋ doktiŋa indi nemek inde kaŋ nadigumut u wabidimdok tuwot moŋ.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Unduŋ yeniŋgumuk kaŋ me wapuhi adi kadakaniŋhik nemu tubumintagiŋ doktiŋa kotigoŋ yenihep fafaŋeniŋgoŋ tiŋa yeniŋkulu fo ugumuk. Me wapuhi adi widihi titiŋdok iŋgoŋ metam feedi nemek u mintagukdok Bepaŋ niutumbagiŋ doktiŋa wabigiŋ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Me kayoŋ kadakaniŋ utumba tuguk adi me kilitiniŋ. Gulet 40 agaŋ kalakapme tuguk.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pita dut Jon yeniŋkulu fakaŋ fooŋ wooŋ me noli yehibopneeŋ me wapuhidi mede yeniŋgiŋ hogohogok u yenimbu
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 nadiŋa nadinadihik kiulaŋa Bepaŋ indiŋ ninadigiŋ,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Du koom Uŋgoniŋ Munabulidi papanik Dewit da’walaŋ kwanai-mege mede niŋ indiŋ nimbu yoguk,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kwetfoloŋ iŋoŋ mapme heki eŋ me kwet kaulidoko tiiŋ adi kikasop tiŋa Bepaŋ dut Kilistoŋiŋ aditok mik tiyemne bop molomgoŋ tiiŋ.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 O Bepaŋ, koom undugoŋ Helot dut Pailat adi me Judahi’walaŋ feknit mokit eŋ Judame heki iŋgoŋ hatiiŋ adigut bopneeŋ Jesu Kilisto, tipilapilaye-mege uŋgoniŋ u mik timiŋgiŋ.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Adi bopneeŋ da yodapmaguŋ wondok tuwot tigiŋ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ale Wapum, du kamiŋ folofigita be kwanai nimne tiiŋ u yabunadiŋa kwanai-megeye indi ninindapmaune medege muntamuntanit mokit yohautanim.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Kaŋ da kohoge kihiwali tutumba kwanai be kudi mebimebi u tipilapilaye-mege uŋgoniŋ, Jesu, adi wou foloŋ tubune mintatauluwaak.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Bepaŋ unduŋ ninadidapmaune yot bopneeŋ hali ninadigiŋ u ti mahamut tuguk kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi fotokiyembune Bepaŋ medeŋiŋ muntanit mokit mahik loŋgoŋ yogiŋ.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Metam nadisukilitihinitdi welekubugoŋ tiŋa hatiŋa nebek niŋdi nemek niŋ u ne’walaŋ hogok mu yoluguk. Bomboŋhik hogohogok u kubugoŋ ilune moŋgola hatiyagiŋ.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Bepaŋdi kahaŋ momooŋ tiyemilune Aposel heki adi Wapum Jesu’walaŋ pilapilatŋiŋ diniŋ mede saŋiniŋnit yoyagiŋ.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ala me niŋ wou Josep adi Lewi yalakiŋiŋ, Saipalas uŋoŋ mintaguk kaŋ Aposel hekidi wou kobuli Banabas niyagiŋ (mebi, wele tubukiliti me).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Adi kwet faki niŋ diniŋ molom ala tuwadok yobu tuwaune muneeŋ u Aposel hekidok yemguk.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.