Atos 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kaŋ yohonegiŋ, iŋgoŋ tebele tuguk doktiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmeune uŋgoŋ ilu heleyemguk.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 U tiyemgiŋ nai uŋaniŋ metam feedi medehik nadiŋa nadisukilitigiŋ kaŋ kunakunathik adi 5 tausen tuguk.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Yot fafaŋeniŋneŋ ilu heleyembune Judame heki’walaŋ talitimeŋ, me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 adi Jelusalem uŋgoŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Anas, eŋ Kaifa, eŋ Jon Alesanda, tiŋa Anas’walaŋ mihiŋiye noli noŋgoŋ bopneŋ
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Aposel yakat yenimbune wooŋ namandahik gineŋ yalune kisaŋgoŋ hinek indiŋ yeninadigiŋ, “Neeŋdi behik tihambune kudi i tugumuk? Maŋgoŋ saŋiniŋ be neeŋ wou foloŋ kudi u tugumuk? Mu yoyamuk!”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Unduŋ yeninadilu Uŋgoniŋ Munabulidi Pita weleŋ maaneŋ fotokoune yeniŋguk, “Me wapuhiniye,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 indi me kayoŋ kadakaniŋ u dediŋ timinde kedebaguk wondok nininadiiŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Isilaehi metam hogohogok hidi, me kayoŋ kadakaniŋ i Jesu Kilisto Nasaletniŋ, hide ulukumuŋgiŋ kaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubupilakuk, adi’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ utumbaguk.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jesu Kilistodegoŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Hatihati fafaŋeniŋ diniŋ talik u adigoŋ. Kwet foloŋ iŋoŋ Bepaŋdi nebek noli nemu niŋguk, moŋ hinek.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Unduŋ yenimbune me wapuhi adi meyat u me-fit, adi nadinadi yot wapumneŋ mu fogumuk iŋgoŋ dediŋ tiŋa mede muntanit mokit mahik loŋgoŋ yoyamuk yo yabunadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Iŋgoŋ kougoŋ Jesu keleyaugumuk u naditomgiŋ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Unduŋ tiŋa me kayoŋ kadakaniŋ utumbaguk adi maaŋ noŋgoŋ yakiŋ doktiŋa mede lohi tiŋa
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 wabi yeniŋkulune fougiŋ. Kaŋ me wapuhi nehi uŋgoŋ hali
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 maŋgoŋ hinek tiyemdok yoŋa yonadi tigiŋ. Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam hogohogok Jelusalem maaneŋ itowiiŋ adi kudi uŋgoniŋ tugumuk u agaŋ mintaune kaŋ nadidapmaiŋneŋ, indi yalaŋ tuwot mu yeninim.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Unduŋ doktiŋa gigit yendi kwetkwet mu hautadok nadiŋa meyat yeninene Jesu wou kotigoŋ mu yoyademeek.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Unduŋ yoŋa Pita yakat kotigoŋ yenimbu loune Jesu wou kotigoŋ mu yoyaudok yo moŋ hinek yenihegiŋ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pita dut Jondibo mede indiŋ tubu-udaneyemgumuk, “Hidi hide nadineŋ. Indi Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ bikabuŋa hidi’walaŋ mede tagimnede Bepaŋdi nadiu utumbawek be?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Unduŋ doktiŋa indi nemek inde kaŋ nadigumut u wabidimdok tuwot moŋ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Unduŋ yeniŋgumuk kaŋ me wapuhi adi kadakaniŋhik nemu tubumintagiŋ doktiŋa kotigoŋ yenihep fafaŋeniŋgoŋ tiŋa yeniŋkulu fo ugumuk. Me wapuhi adi widihi titiŋdok iŋgoŋ metam feedi nemek u mintagukdok Bepaŋ niutumbagiŋ doktiŋa wabigiŋ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Me kayoŋ kadakaniŋ utumba tuguk adi me kilitiniŋ. Gulet 40 agaŋ kalakapme tuguk.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pita dut Jon yeniŋkulu fakaŋ fooŋ wooŋ me noli yehibopneeŋ me wapuhidi mede yeniŋgiŋ hogohogok u yenimbu
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 nadiŋa nadinadihik kiulaŋa Bepaŋ indiŋ ninadigiŋ,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Du koom Uŋgoniŋ Munabulidi papanik Dewit da’walaŋ kwanai-mege mede niŋ indiŋ nimbu yoguk,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kwetfoloŋ iŋoŋ mapme heki eŋ me kwet kaulidoko tiiŋ adi kikasop tiŋa Bepaŋ dut Kilistoŋiŋ aditok mik tiyemne bop molomgoŋ tiiŋ.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 O Bepaŋ, koom undugoŋ Helot dut Pailat adi me Judahi’walaŋ feknit mokit eŋ Judame heki iŋgoŋ hatiiŋ adigut bopneeŋ Jesu Kilisto, tipilapilaye-mege uŋgoniŋ u mik timiŋgiŋ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Adi bopneeŋ da yodapmaguŋ wondok tuwot tigiŋ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ale Wapum, du kamiŋ folofigita be kwanai nimne tiiŋ u yabunadiŋa kwanai-megeye indi ninindapmaune medege muntamuntanit mokit yohautanim.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kaŋ da kohoge kihiwali tutumba kwanai be kudi mebimebi u tipilapilaye-mege uŋgoniŋ, Jesu, adi wou foloŋ tubune mintatauluwaak.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bepaŋ unduŋ ninadidapmaune yot bopneeŋ hali ninadigiŋ u ti mahamut tuguk kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi fotokiyembune Bepaŋ medeŋiŋ muntanit mokit mahik loŋgoŋ yogiŋ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Metam nadisukilitihinitdi welekubugoŋ tiŋa hatiŋa nebek niŋdi nemek niŋ u ne’walaŋ hogok mu yoluguk. Bomboŋhik hogohogok u kubugoŋ ilune moŋgola hatiyagiŋ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Bepaŋdi kahaŋ momooŋ tiyemilune Aposel heki adi Wapum Jesu’walaŋ pilapilatŋiŋ diniŋ mede saŋiniŋnit yoyagiŋ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ala me niŋ wou Josep adi Lewi yalakiŋiŋ, Saipalas uŋoŋ mintaguk kaŋ Aposel hekidi wou kobuli Banabas niyagiŋ (mebi, wele tubukiliti me).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Adi kwet faki niŋ diniŋ molom ala tuwadok yobu tuwaune muneeŋ u Aposel hekidok yemguk.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.