Atos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Heleniŋ Pita dut Jon adi 3 kilok tebele Bepaŋ ninadidok Siloŋyotneŋ fode ugumuk.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Wooŋ talik yeme wou Momooŋ, uŋoŋ wooŋ me niŋ kayoŋ kadakaniŋ kagumuk. Adi undiniŋgoŋ mintaguk doktiŋa helemahelemaŋ noliŋiyedi nagi wooŋ uŋgoŋ kameune metam noli buune muneeŋdok nayo ila tuluguk.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ala Pita dut Jon ugumuk kaŋ yabuŋa nemek neeŋbe mindemek yo yeninadiguk.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Kaŋ meyat adi uŋgoŋ yaliŋa kahohoŋe tiŋa Pitadi indiŋ niŋguk, “I nibeŋ,”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 kaŋ me u meyatdi nemek neeŋbe minde niyamuk yoŋa yabuguk.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kaŋ Pitadigoŋ koti indiŋ niŋguk, “Nu muneeŋne nemoŋ, iŋgoŋ nemek niŋ kame hatilat uŋak gambit. Jesu Kilisto Nasaletniŋ adi wou foloŋ ganilat, pilali talik yaweŋ.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Unduŋ niŋa kohoŋ didimeniŋdi honeune me u kayoŋ didimeune pilakadoŋa yali uŋambuŋat tuguk.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Unduŋ tiŋa wooŋ tatakula Bepaŋ niutumbaaŋ meyat dut Siloŋyotneŋ noŋgoŋ fogiŋ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Foune metam uŋoŋ hakiŋ adi me kayoŋ kadakaniŋ u kakiyondaaŋ yogiŋ,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 me i Yeme Momooŋ gineŋ ilaŋa bomboŋdok nayo tilak i detiŋa buŋa tatakula Bepaŋ niutumbalak, yoŋa boho tigiŋ.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Unduŋ tulu me kayoŋ kadakaniŋ adi Siloŋyot walanda niŋ, Solomon diniŋ yoyagiŋneŋ, Pita dut Jon yohonekiliti tiŋa yatune metam adi boho tiŋa kiyaneeŋ Pita heki yakiŋneŋ uune
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pitadi indiŋ yeniŋguk. “Isilaehi metam, hidi maŋgoŋde nemek yendok boho tiŋa nibuhohoŋe tiiŋ. Indi inde’walaŋ titiŋ kedem be saŋiniŋnik foloŋ mu tide me i utumbalak.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 — ausente —
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 — ausente —
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Hatihati Molom i ulukumuŋgiŋ. Iŋgoŋ mindaŋ Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk, kaŋ kobuk indi folooŋ kaŋ nadisukilitimiŋa keleyam,
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 adi’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tubukedebamut. Nemek i tide kaŋit adi nadisukilitinik Jesu’walaŋ hatak doktiŋa kwanai i tumut. Kaŋ Jesu wou foloŋ me i utumbaŋak.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Unduŋ doktiŋa notniye, nu indiŋ hanimbit. Hidi talitimeŋhiye dut Jesu adi Bepaŋ’walaŋ Kilisto u mu nadidakaleeŋ ulukumuŋgiŋ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 U agaŋ koom Bepaŋdi polofet yenimbune Kilisto folofigita nadiwaakdok yotabugiŋ doktiŋa hidi unduŋ tigiŋ, kaŋ mede wondi undugoŋ mintaguk.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ale hidi kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa Bepaŋ’walaŋkade uune adi kadakaniŋhik tumolokuhambune welehik lodawek.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Unduŋ tubune Jesu, Bepaŋ ne hiditok Kilisto nindapmaguk, u kamehambu baak.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ala adi kunum gineŋ uŋgoŋ hatitauyeeŋ koom Bepaŋ’walaŋ polofet hekidi yogiŋ unduŋ, naiŋiŋ foloŋ kotigoŋ buŋa nemenemek yehitubu-didimewaak.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Koom Mosesdi indiŋ yoguk,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nebek niŋdi medeŋiŋ nadiŋa mu takaliluwaak adi Bepaŋdi widihikumuŋ tibaak.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Samuel tiŋa polofet noli mindaŋ kwanainegiŋ adi nemek kougoŋ mintawaak wendok yohautagiŋ kaŋ folooŋ kobuk mintalak.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Bepaŋdi polofetŋiye yofafaŋe mede yeniŋguk kaŋ hidi Bepaŋdi papahiye dut yofolok tuguk u hidi maaŋ hehihonelak. Abalaham niŋguk unduŋ,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 “Unduŋ yoguk doktiŋa Bepaŋ adi kwanai-meŋiŋ kameune fooŋ kahaŋ hiditok timeŋ tihamuŋa kadakaniŋ gineniŋ hanagikuk.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.