Atos 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Judame heki’walaŋ hinamuni Pentikos yoyagiŋ, nai tubune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ hogohogok buŋa noŋgoŋ yotmaaŋ kubugoŋ gineŋ bopneeŋ ikiŋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ila nadilune nemek niŋ kunum foloŋ fifiŋ dabugoŋ fotoguk, fooŋ buŋa wooŋ yot bop tiŋa hakiŋneŋ fooŋ gigilitŋiŋdi tuwot tubune ila
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 kalune kudumebem nabugoŋ mintaaŋ tawaaŋ wooŋ mehinek ikiŋ indigoŋ yehiwehemikuk,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi welehik maaneŋ fotokooŋ yehitubu-lodaune mede mu nadiyagiŋ u yogiŋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kaŋ Judahi Youkudip Mede tagimneeŋ keleyagiŋ adi yokwet wapuhi kwetkwet haliuguk indigoŋ tuwot bugiŋ, buŋa Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ala mede wapum unduŋ totubune nadiŋa metam buŋa bopneeŋ metam nadisukilitihinitdi mede uŋgoniŋ uŋgoniŋ fee hinek yobune nehi’walaŋ medehik molomolom gineŋ nadiŋa
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 yabune beweniŋgoŋ hinek tuguk. U yabuŋa yogiŋ, “Mewoi i Galilihi
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 iŋgoŋ dediŋ tiŋa indi’walaŋ mede unduŋ yoiŋ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Indi adi Patiya, Midiya, Ilam, eŋ Mesopotamiyahi, tiŋa Judiya, Kapadosiya, Pontas, Esiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 eŋ Filigiahi tiŋa Pamfiliya, Isip, Libiya kwet wapum maaneŋ Sailini ilune yokwet magimagineŋhi, tiŋa Loma, Kilit, eŋ Alabiyahi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Indi Judame tiŋa me noli Bepaŋ’walaŋ feknit mokit heki Judahi’walaŋ titiŋhik keleŋ tam, iŋgoŋ dediŋ tiŋa inde’walaŋ medenik molomolom indigoŋ hinek Bepaŋdi nemek momooŋ tinimguk wendok yobu nadiyam?”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Unduŋ yoŋa boho tiŋa kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Kei, maŋgoŋ tiŋa indiŋ toiŋ!”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kaŋ nolidi yenimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mewoi i ime fafaŋeŋ naŋit tiŋa mede unduŋ hinek toiŋ.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Unduŋ yogiŋ kaŋ Aposel heki adi pilali yali Pitadi metam indiŋ yenihautaguk, “Judame heki eŋ metam Jelusalem itowiiŋ, hidi magi kametnadi tineŋ kaŋ nemek i mintalakdok mebi hanindakalewe nadineŋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Metam i ime fafaŋeniŋ mu naŋit, i 9 kilok haniŋ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nemek polofet Joeldi koom youkuk u agaŋ mintalak.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Indiŋ youkuk, ‘Bepaŋdi nai wapum dulalune indiŋ tibaat yoguk,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na’walaŋ tipilapilaye-metamneye adi maaŋ nai uŋaniŋgoŋ Munabuli ugoloyembaat kaŋ nu’walaŋ kigili medene yohautaneeŋ.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eŋ foloniŋ kunum foloŋ kudi tibaat eŋ kwetfoloŋ iŋoŋ nemek mu mintadok u tibe mintaneeŋ, naŋgat mintawaak kaŋ kudup daune mupmuk gouyeniŋ lowaak,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 eŋ mele mambip tibaak kaŋ muyakip naŋgat nabugoŋ gimindawaak kaŋ Wapum’walaŋ nai wapum saŋiniŋnit tiŋa holiholiŋenit mintawaak.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Unduŋ mintaune nebek niŋ Wapumdi tubulodadok ninadiwaak adi kedem tubulodawaak.”’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Juda me heki, nu hanimbe nadineŋ, Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kudi mebimebi mehinekdi mu titiŋ u agaŋ miŋgoŋ tubune kaŋ nadigiŋ,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 eŋ koom nadihebet tuguk u agaŋ Jesu hidi kohohik foloŋ kameune me kadakaniŋ titiŋdi hehitubu-lodaaŋ koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Iŋgoŋ kumuŋ diniŋ saŋiniŋŋiŋ tuwot moŋ dokti Bepaŋdi kumuŋ’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ tubupilakuk.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Wondoktiŋa Dewitdi Jesudok indiŋ yoguk,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Unduŋ doktiŋa mede nadifo foloŋ yolat, nu me fafaŋeŋ moŋ, kumuŋ tibaat iŋgoŋ Bepaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kumuŋ kwetneŋ mu binabaak. Adi nehitubu-pilalaak doktiŋa Bepaŋdok nadinadi hogok hatilat.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bepaŋ, du’walaŋ kwanai-mege bikabune kwetfoloŋ meyotneŋ iŋoŋ mu bitakawaak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hatihati fofooŋ diniŋ talik agaŋ nanindidimeguŋ doktiŋa hebeke foloŋ nadifo wapum hinek tibaat.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Notneye, nu Dewit papanik’walaŋ mede hebiniŋ hanimbe nadineŋ. Adi agaŋ kumumbune wenefulagiŋ kaŋ adi’walaŋ sitŋiŋ u agaŋ kanadiyam ale indiŋ yolat.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Adi polofet ala Bepaŋdi mede yofafaŋe timiŋa yalakiŋiŋ niŋdi Mapme Wapum mintaaŋ Dewit ne ikuk undugoŋ ilaak yoŋa nindapmaŋ tuguk.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kaŋ Dewit adi kougoŋ Bepaŋdi nemek tibaak u kanadiŋa Kilisto’walaŋ pilapilatdok indiŋ yoguk,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Bepaŋ adi Jesu agaŋ kaipmuŋ tubupilakuk kaŋ indi mede biyagoŋ wondok sigiyakadi tam.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Adi agaŋ Bepaŋdi tubupilali nagilooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ mede yofafaŋe tuguk undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli mimbune kahileguk. Kahileeŋ kamenimbu folak doktiŋa nemek kaŋ nadiiŋ yoŋ adi Jesudi kamenimilak.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 U Dewit kunum foloŋ loguk adi mu tuguk, adi yadi indiŋ yoguk,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kaŋ memikgeye hogohogok kayo uloloŋ unduŋ kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Judahi metam, hidi indiŋ hinek nadineŋ. Hidi Jesu ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ me uŋakoŋ Bepaŋdi Wapum eŋ Kilisto kambiyatnimguk.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitadi unduŋ yenimbune metamdi mede u nadiŋa dediŋ titiŋdok yoŋa Pita eŋ Aposel noli yeninadigiŋ. “Notniye, indi dediŋ tinim?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pitadi yeniŋguk, “Hidi hide, molomolom hinek kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buŋa Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tubune Bepaŋdi kadakaniŋhik kedem tumolokuhamuŋa Uŋgoniŋ Munabuli ugolohambek.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gigit woŋ adi hiditok tiŋa wapmihihiyedok eŋ metam neeŋ kweetniŋ hatiiŋ, nebek Bepaŋnikdi netok gigit kutiyenilak aditok yofafaŋe tugukdi tilak.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitadi mede fee yeniŋa yenindokooŋ mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi me kadakaniŋ tiiŋ u mu yehikeleŋ taneeŋ. Adi kougoŋ Bepaŋdi kibikoŋ yembaak.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadisukilitiŋa buŋa Imeyout tigiŋ kaŋ melenai wondok metam feedi Jesu’walaŋ kayoŋbop gineŋ yehitomboyoulu yokunathik 3 tausen tuguk.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Metam unduŋ tiŋa Aposel heki’walaŋ mede nadigalikaaŋ buŋa bopneeŋ welekubugoŋ tiŋa Bepaŋ ninadiŋa Dumuŋ nayagiŋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Unduŋ tiŋa Aposel hekidi kudi fee hinek tubune metamdi u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Metam nadisukilitihinit adi tomboyoula welekubugoŋ tiŋa bopneeŋ welesiloŋ foloŋ bomboŋhik kibikibi tiŋa hatigiŋ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bomboŋhik noli tuwadok boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ moŋgola dane tagiŋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ bopneyagiŋ eŋ yohineŋ noŋgoŋ bopneeŋ welesiloŋ tiŋa nanaŋe nadifo foloŋ naaŋ
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bepaŋ niutumbayagiŋ. Kaŋ metam nolidi yabuŋa nadiune utumba tuluguk. Unduŋ tubune helemahelemaŋ Wapumdi metam gitipmuhi yanagila yehitomboyoutuguk.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.