Atos 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Judame heki’walaŋ hinamuni Pentikos yoyagiŋ, nai tubune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ hogohogok buŋa noŋgoŋ yotmaaŋ kubugoŋ gineŋ bopneeŋ ikiŋ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ila nadilune nemek niŋ kunum foloŋ fifiŋ dabugoŋ fotoguk, fooŋ buŋa wooŋ yot bop tiŋa hakiŋneŋ fooŋ gigilitŋiŋdi tuwot tubune ila
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 kalune kudumebem nabugoŋ mintaaŋ tawaaŋ wooŋ mehinek ikiŋ indigoŋ yehiwehemikuk,
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi welehik maaneŋ fotokooŋ yehitubu-lodaune mede mu nadiyagiŋ u yogiŋ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kaŋ Judahi Youkudip Mede tagimneeŋ keleyagiŋ adi yokwet wapuhi kwetkwet haliuguk indigoŋ tuwot bugiŋ, buŋa Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ala mede wapum unduŋ totubune nadiŋa metam buŋa bopneeŋ metam nadisukilitihinitdi mede uŋgoniŋ uŋgoniŋ fee hinek yobune nehi’walaŋ medehik molomolom gineŋ nadiŋa
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 yabune beweniŋgoŋ hinek tuguk. U yabuŋa yogiŋ, “Mewoi i Galilihi
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 iŋgoŋ dediŋ tiŋa indi’walaŋ mede unduŋ yoiŋ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Indi adi Patiya, Midiya, Ilam, eŋ Mesopotamiyahi, tiŋa Judiya, Kapadosiya, Pontas, Esiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 eŋ Filigiahi tiŋa Pamfiliya, Isip, Libiya kwet wapum maaneŋ Sailini ilune yokwet magimagineŋhi, tiŋa Loma, Kilit, eŋ Alabiyahi.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Indi Judame tiŋa me noli Bepaŋ’walaŋ feknit mokit heki Judahi’walaŋ titiŋhik keleŋ tam, iŋgoŋ dediŋ tiŋa inde’walaŋ medenik molomolom indigoŋ hinek Bepaŋdi nemek momooŋ tinimguk wendok yobu nadiyam?”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Unduŋ yoŋa boho tiŋa kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Kei, maŋgoŋ tiŋa indiŋ toiŋ!”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Kaŋ nolidi yenimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mewoi i ime fafaŋeŋ naŋit tiŋa mede unduŋ hinek toiŋ.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Unduŋ yogiŋ kaŋ Aposel heki adi pilali yali Pitadi metam indiŋ yenihautaguk, “Judame heki eŋ metam Jelusalem itowiiŋ, hidi magi kametnadi tineŋ kaŋ nemek i mintalakdok mebi hanindakalewe nadineŋ.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Metam i ime fafaŋeniŋ mu naŋit, i 9 kilok haniŋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nemek polofet Joeldi koom youkuk u agaŋ mintalak.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Indiŋ youkuk, ‘Bepaŋdi nai wapum dulalune indiŋ tibaat yoguk,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Na’walaŋ tipilapilaye-metamneye adi maaŋ nai uŋaniŋgoŋ Munabuli ugoloyembaat kaŋ nu’walaŋ kigili medene yohautaneeŋ.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Eŋ foloniŋ kunum foloŋ kudi tibaat eŋ kwetfoloŋ iŋoŋ nemek mu mintadok u tibe mintaneeŋ, naŋgat mintawaak kaŋ kudup daune mupmuk gouyeniŋ lowaak,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 eŋ mele mambip tibaak kaŋ muyakip naŋgat nabugoŋ gimindawaak kaŋ Wapum’walaŋ nai wapum saŋiniŋnit tiŋa holiholiŋenit mintawaak.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Unduŋ mintaune nebek niŋ Wapumdi tubulodadok ninadiwaak adi kedem tubulodawaak.”’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Juda me heki, nu hanimbe nadineŋ, Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kudi mebimebi mehinekdi mu titiŋ u agaŋ miŋgoŋ tubune kaŋ nadigiŋ,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 eŋ koom nadihebet tuguk u agaŋ Jesu hidi kohohik foloŋ kameune me kadakaniŋ titiŋdi hehitubu-lodaaŋ koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Iŋgoŋ kumuŋ diniŋ saŋiniŋŋiŋ tuwot moŋ dokti Bepaŋdi kumuŋ’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ tubupilakuk.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Wondoktiŋa Dewitdi Jesudok indiŋ yoguk,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Unduŋ doktiŋa mede nadifo foloŋ yolat, nu me fafaŋeŋ moŋ, kumuŋ tibaat iŋgoŋ Bepaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kumuŋ kwetneŋ mu binabaak. Adi nehitubu-pilalaak doktiŋa Bepaŋdok nadinadi hogok hatilat.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Bepaŋ, du’walaŋ kwanai-mege bikabune kwetfoloŋ meyotneŋ iŋoŋ mu bitakawaak.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Hatihati fofooŋ diniŋ talik agaŋ nanindidimeguŋ doktiŋa hebeke foloŋ nadifo wapum hinek tibaat.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Notneye, nu Dewit papanik’walaŋ mede hebiniŋ hanimbe nadineŋ. Adi agaŋ kumumbune wenefulagiŋ kaŋ adi’walaŋ sitŋiŋ u agaŋ kanadiyam ale indiŋ yolat.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Adi polofet ala Bepaŋdi mede yofafaŋe timiŋa yalakiŋiŋ niŋdi Mapme Wapum mintaaŋ Dewit ne ikuk undugoŋ ilaak yoŋa nindapmaŋ tuguk.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Kaŋ Dewit adi kougoŋ Bepaŋdi nemek tibaak u kanadiŋa Kilisto’walaŋ pilapilatdok indiŋ yoguk,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Bepaŋ adi Jesu agaŋ kaipmuŋ tubupilakuk kaŋ indi mede biyagoŋ wondok sigiyakadi tam.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Adi agaŋ Bepaŋdi tubupilali nagilooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ mede yofafaŋe tuguk undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli mimbune kahileguk. Kahileeŋ kamenimbu folak doktiŋa nemek kaŋ nadiiŋ yoŋ adi Jesudi kamenimilak.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 U Dewit kunum foloŋ loguk adi mu tuguk, adi yadi indiŋ yoguk,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaŋ memikgeye hogohogok kayo uloloŋ unduŋ kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Judahi metam, hidi indiŋ hinek nadineŋ. Hidi Jesu ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ me uŋakoŋ Bepaŋdi Wapum eŋ Kilisto kambiyatnimguk.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitadi unduŋ yenimbune metamdi mede u nadiŋa dediŋ titiŋdok yoŋa Pita eŋ Aposel noli yeninadigiŋ. “Notniye, indi dediŋ tinim?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pitadi yeniŋguk, “Hidi hide, molomolom hinek kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buŋa Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tubune Bepaŋdi kadakaniŋhik kedem tumolokuhamuŋa Uŋgoniŋ Munabuli ugolohambek.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gigit woŋ adi hiditok tiŋa wapmihihiyedok eŋ metam neeŋ kweetniŋ hatiiŋ, nebek Bepaŋnikdi netok gigit kutiyenilak aditok yofafaŋe tugukdi tilak.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pitadi mede fee yeniŋa yenindokooŋ mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi me kadakaniŋ tiiŋ u mu yehikeleŋ taneeŋ. Adi kougoŋ Bepaŋdi kibikoŋ yembaak.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadisukilitiŋa buŋa Imeyout tigiŋ kaŋ melenai wondok metam feedi Jesu’walaŋ kayoŋbop gineŋ yehitomboyoulu yokunathik 3 tausen tuguk.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Metam unduŋ tiŋa Aposel heki’walaŋ mede nadigalikaaŋ buŋa bopneeŋ welekubugoŋ tiŋa Bepaŋ ninadiŋa Dumuŋ nayagiŋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Unduŋ tiŋa Aposel hekidi kudi fee hinek tubune metamdi u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Metam nadisukilitihinit adi tomboyoula welekubugoŋ tiŋa bopneeŋ welesiloŋ foloŋ bomboŋhik kibikibi tiŋa hatigiŋ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bomboŋhik noli tuwadok boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ moŋgola dane tagiŋ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ bopneyagiŋ eŋ yohineŋ noŋgoŋ bopneeŋ welesiloŋ tiŋa nanaŋe nadifo foloŋ naaŋ
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bepaŋ niutumbayagiŋ. Kaŋ metam nolidi yabuŋa nadiune utumba tuluguk. Unduŋ tubune helemahelemaŋ Wapumdi metam gitipmuhi yanagila yehitomboyoutuguk.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.