Atos 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judame heki’walaŋ hinamuni Pentikos yoyagiŋ, nai tubune me Jesu nadisukilitimiyagiŋ hogohogok buŋa noŋgoŋ yotmaaŋ kubugoŋ gineŋ bopneeŋ ikiŋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ila nadilune nemek niŋ kunum foloŋ fifiŋ dabugoŋ fotoguk, fooŋ buŋa wooŋ yot bop tiŋa hakiŋneŋ fooŋ gigilitŋiŋdi tuwot tubune ila
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 kalune kudumebem nabugoŋ mintaaŋ tawaaŋ wooŋ mehinek ikiŋ indigoŋ yehiwehemikuk,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi welehik maaneŋ fotokooŋ yehitubu-lodaune mede mu nadiyagiŋ u yogiŋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kaŋ Judahi Youkudip Mede tagimneeŋ keleyagiŋ adi yokwet wapuhi kwetkwet haliuguk indigoŋ tuwot bugiŋ, buŋa Jelusalem uŋoŋ hatigiŋ.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ala mede wapum unduŋ totubune nadiŋa metam buŋa bopneeŋ metam nadisukilitihinitdi mede uŋgoniŋ uŋgoniŋ fee hinek yobune nehi’walaŋ medehik molomolom gineŋ nadiŋa
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 yabune beweniŋgoŋ hinek tuguk. U yabuŋa yogiŋ, “Mewoi i Galilihi
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 iŋgoŋ dediŋ tiŋa indi’walaŋ mede unduŋ yoiŋ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Indi adi Patiya, Midiya, Ilam, eŋ Mesopotamiyahi, tiŋa Judiya, Kapadosiya, Pontas, Esiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 eŋ Filigiahi tiŋa Pamfiliya, Isip, Libiya kwet wapum maaneŋ Sailini ilune yokwet magimagineŋhi, tiŋa Loma, Kilit, eŋ Alabiyahi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Indi Judame tiŋa me noli Bepaŋ’walaŋ feknit mokit heki Judahi’walaŋ titiŋhik keleŋ tam, iŋgoŋ dediŋ tiŋa inde’walaŋ medenik molomolom indigoŋ hinek Bepaŋdi nemek momooŋ tinimguk wendok yobu nadiyam?”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Unduŋ yoŋa boho tiŋa kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Kei, maŋgoŋ tiŋa indiŋ toiŋ!”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Kaŋ nolidi yenimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mewoi i ime fafaŋeŋ naŋit tiŋa mede unduŋ hinek toiŋ.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Unduŋ yogiŋ kaŋ Aposel heki adi pilali yali Pitadi metam indiŋ yenihautaguk, “Judame heki eŋ metam Jelusalem itowiiŋ, hidi magi kametnadi tineŋ kaŋ nemek i mintalakdok mebi hanindakalewe nadineŋ.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Metam i ime fafaŋeniŋ mu naŋit, i 9 kilok haniŋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nemek polofet Joeldi koom youkuk u agaŋ mintalak.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Indiŋ youkuk, ‘Bepaŋdi nai wapum dulalune indiŋ tibaat yoguk,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na’walaŋ tipilapilaye-metamneye adi maaŋ nai uŋaniŋgoŋ Munabuli ugoloyembaat kaŋ nu’walaŋ kigili medene yohautaneeŋ.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eŋ foloniŋ kunum foloŋ kudi tibaat eŋ kwetfoloŋ iŋoŋ nemek mu mintadok u tibe mintaneeŋ, naŋgat mintawaak kaŋ kudup daune mupmuk gouyeniŋ lowaak,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 eŋ mele mambip tibaak kaŋ muyakip naŋgat nabugoŋ gimindawaak kaŋ Wapum’walaŋ nai wapum saŋiniŋnit tiŋa holiholiŋenit mintawaak.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Unduŋ mintaune nebek niŋ Wapumdi tubulodadok ninadiwaak adi kedem tubulodawaak.”’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Juda me heki, nu hanimbe nadineŋ, Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kudi mebimebi mehinekdi mu titiŋ u agaŋ miŋgoŋ tubune kaŋ nadigiŋ,
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 eŋ koom nadihebet tuguk u agaŋ Jesu hidi kohohik foloŋ kameune me kadakaniŋ titiŋdi hehitubu-lodaaŋ koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Iŋgoŋ kumuŋ diniŋ saŋiniŋŋiŋ tuwot moŋ dokti Bepaŋdi kumuŋ’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ tubupilakuk.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Wondoktiŋa Dewitdi Jesudok indiŋ yoguk,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Unduŋ doktiŋa mede nadifo foloŋ yolat, nu me fafaŋeŋ moŋ, kumuŋ tibaat iŋgoŋ Bepaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kumuŋ kwetneŋ mu binabaak. Adi nehitubu-pilalaak doktiŋa Bepaŋdok nadinadi hogok hatilat.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bepaŋ, du’walaŋ kwanai-mege bikabune kwetfoloŋ meyotneŋ iŋoŋ mu bitakawaak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hatihati fofooŋ diniŋ talik agaŋ nanindidimeguŋ doktiŋa hebeke foloŋ nadifo wapum hinek tibaat.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Notneye, nu Dewit papanik’walaŋ mede hebiniŋ hanimbe nadineŋ. Adi agaŋ kumumbune wenefulagiŋ kaŋ adi’walaŋ sitŋiŋ u agaŋ kanadiyam ale indiŋ yolat.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Adi polofet ala Bepaŋdi mede yofafaŋe timiŋa yalakiŋiŋ niŋdi Mapme Wapum mintaaŋ Dewit ne ikuk undugoŋ ilaak yoŋa nindapmaŋ tuguk.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kaŋ Dewit adi kougoŋ Bepaŋdi nemek tibaak u kanadiŋa Kilisto’walaŋ pilapilatdok indiŋ yoguk,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Bepaŋ adi Jesu agaŋ kaipmuŋ tubupilakuk kaŋ indi mede biyagoŋ wondok sigiyakadi tam.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Adi agaŋ Bepaŋdi tubupilali nagilooŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameeŋ mede yofafaŋe tuguk undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli mimbune kahileguk. Kahileeŋ kamenimbu folak doktiŋa nemek kaŋ nadiiŋ yoŋ adi Jesudi kamenimilak.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 U Dewit kunum foloŋ loguk adi mu tuguk, adi yadi indiŋ yoguk,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaŋ memikgeye hogohogok kayo uloloŋ unduŋ kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Judahi metam, hidi indiŋ hinek nadineŋ. Hidi Jesu ulukumuŋgiŋ iŋgoŋ me uŋakoŋ Bepaŋdi Wapum eŋ Kilisto kambiyatnimguk.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitadi unduŋ yenimbune metamdi mede u nadiŋa dediŋ titiŋdok yoŋa Pita eŋ Aposel noli yeninadigiŋ. “Notniye, indi dediŋ tinim?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pitadi yeniŋguk, “Hidi hide, molomolom hinek kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buŋa Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tubune Bepaŋdi kadakaniŋhik kedem tumolokuhamuŋa Uŋgoniŋ Munabuli ugolohambek.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gigit woŋ adi hiditok tiŋa wapmihihiyedok eŋ metam neeŋ kweetniŋ hatiiŋ, nebek Bepaŋnikdi netok gigit kutiyenilak aditok yofafaŋe tugukdi tilak.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitadi mede fee yeniŋa yenindokooŋ mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi me kadakaniŋ tiiŋ u mu yehikeleŋ taneeŋ. Adi kougoŋ Bepaŋdi kibikoŋ yembaak.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadisukilitiŋa buŋa Imeyout tigiŋ kaŋ melenai wondok metam feedi Jesu’walaŋ kayoŋbop gineŋ yehitomboyoulu yokunathik 3 tausen tuguk.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Metam unduŋ tiŋa Aposel heki’walaŋ mede nadigalikaaŋ buŋa bopneeŋ welekubugoŋ tiŋa Bepaŋ ninadiŋa Dumuŋ nayagiŋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Unduŋ tiŋa Aposel hekidi kudi fee hinek tubune metamdi u yabuŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Metam nadisukilitihinit adi tomboyoula welekubugoŋ tiŋa bopneeŋ welesiloŋ foloŋ bomboŋhik kibikibi tiŋa hatigiŋ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bomboŋhik noli tuwadok boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ moŋgola dane tagiŋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ bopneyagiŋ eŋ yohineŋ noŋgoŋ bopneeŋ welesiloŋ tiŋa nanaŋe nadifo foloŋ naaŋ
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bepaŋ niutumbayagiŋ. Kaŋ metam nolidi yabuŋa nadiune utumba tuluguk. Unduŋ tubune helemahelemaŋ Wapumdi metam gitipmuhi yanagila yehitomboyoutuguk.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.