Atos 27
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Italide uuŋdok ninimbune Mapme Sisa’walaŋ mikme bop diniŋ talitimeŋ wou Yuliyo, adi Pol tiŋa me yot fafaŋeniŋ gineŋ hakiŋ noli maaŋ yanagilu muwage foloŋ logumun.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Muwage u Adalamitiumhi’walaŋ ala Esiya ime magineŋ yokwet haliulak indigoŋ wooŋ yaliudok yogiŋ doktiŋa logumun. Tesalonaika niŋ notnik niŋ wou Alistaka, adi noŋgoŋ logumun.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Heleune muwage Saidon yokwetneŋ wooŋ yakuk kaŋ Yuliyo adi Pol not timiŋa nadimimbune wooŋ noliŋiye yabune nanaŋe dumuŋ talipmeŋ nanaŋdok miŋgiŋ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kaŋ une tugumun iŋgoŋ fifiŋ indi ugumuneŋkade fedikuk doktiŋa indi Saipalas kwet kambaŋgit eŋ Esiya kwet lekiŋgoŋhik gineŋ ugumun.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Wooŋ Silisiya eŋ Pamfiliya ime magi hogok wooŋ Lisiya kwetneŋ Maila yokwetneŋ wosuwagumun.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Uŋoŋ wooŋ mikme’walaŋ talitimeŋdi Alesandiliyahi’walaŋ muwage niŋ Italide we tuguk kaŋ ninimbu uŋgoŋ logumun.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wooŋ baigoŋ baigoŋ uŋila melenai fee kaŋ Naidas yokwet tubudulagumun. Kaŋ fifiŋ adi uuŋ tine ugumuneŋkade buguk doktiŋa udaneeŋ Kilit kwet kambaŋgitkade ugumun.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wooŋ kwet mimim niŋ wou Salmoni u kalakapmendok kwanaimiŋ tige tige ime wou “Muwage Falik Momooŋ” yoiŋ uŋoŋ wosuwagumun. Kwet u Lasia yokwet wapum halu yamaiŋgoŋ hatak.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Imeŋgwaŋ foloŋ nai fee hinek hatigumun doktiŋa gwi sububa nai agaŋ dula hinek tuguk kaŋ Poldi mede niniŋkiliti indiŋ tuguk,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Mewoi, kobuk i tomboyoula unim adi kadakaniŋ hinek kalat. Muwage kadakaune bomboŋ ime maaneŋ foneeŋ, tiŋa me noli hatihatihik uŋoŋ binek dapmawaak.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Unduŋ yoguk iŋgoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ adi Pol’walaŋ mede mu nadiguk. Adi muwage molom eŋ me muwage tubu ugumun’walaŋ mede nadiŋa kedem uuŋdok yobu ugiŋ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Gwi sububa gineŋ muwage uŋoŋ yayatdok falik hogoli doktiŋa me fee adi Finiksde uuŋdok yogiŋ. Kwet u muwage hekidok falik uŋgoŋ hatuguk, u Kilit kwet uŋoŋ. Ime u kwet fukufukuŋdi fifiŋ kamehep tubune kedem hatak doktiŋa sifo nai u uŋoŋ itoudok yogiŋ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kaŋ fifiŋ siginik gineŋkade baigoŋ baigoŋ fedilune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi uuŋdok yoŋa aŋga hamaneu labuguk, kaŋ Kilit ime magi hogok kelegumun.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ila wanewane fifiŋ kweboboe gineŋkade fedikuk. Fifiŋ wou maniune, ala kwet kambaŋgit gineŋkade tububihila fedikuk.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Fedila buŋa muwage fedininiŋeneune tubu-udanedok moŋ tiŋa kaŋ binene fifiŋdi fedila nagi uguk.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wooŋ kwet kambaŋgit niŋ wou Kauda uŋoŋ wooŋ muwage wapum’walaŋ kuyaniŋŋiŋ niŋdi ime maaneŋ fowe tubu kwanaimiŋ tiŋa hamantine loune ibikilitiŋa mindaŋkade
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 muwage wapumbo tawawaakneŋ yoŋa tawa moŋgo ibikilitigumun. Unduŋ tiŋa Siliti kwet uŋoŋ ime wahiŋgoŋ gineŋ loneemneŋ yoŋa seli-kabe fiyalu fofoyeune fifiŋdi fedila nagi uguk.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Heleune fifiŋgobut undiniŋgoŋ tuguk doktiŋa bomboŋ noli moŋgo ime gineŋ yakukiŋ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Unduŋ tiŋa bufaaŋ heleune muwage diniŋ bomboŋ noli moŋgo yakulu ime gineŋ fogiŋ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Helebufa fee hinek fifiŋgobut undiniŋ hogok tubune mele be bamholiŋa nemu mintaune yabugumun, doktiŋa agaŋ kumuŋdapmanim hogok nadidapmaaŋ ikumun.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Unduŋ tiŋa me nanaŋe map ila uune Poldi lekiŋgoŋhik gineŋ pilali yali yeniŋguk, “Mewoi, hidi nu’walaŋ medene nadine tiŋit binek Kilit ime magineŋ uŋoŋ hatiyanim, kaŋ nemek malabumuŋ indiniŋ mu mintanimuluwek.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Fiit saŋiniŋ tiŋa itnim, nebek nemu kumumbek, muwagedi hogok kadakadapmawek.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-me tiŋa adi hati-niutumbalat. Adigoŋ aŋeloŋiŋ kameune timiŋ buŋa
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 indiŋ naniŋak, ‘Pol, du munta mu tibeŋ. Du Loma Mapme’walaŋ namanda foloŋ minta hinek tibaaŋ. Bepaŋ adi momooŋ doktiŋa hehitubu-lodaune me dukut wiiŋ hogohogok kumuŋ mu tineeŋ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nu Bepaŋ welelufom mu timilat, doktiŋa mede naniŋak u folooŋ undugoŋ hinek mintawaak nadilat.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Iŋgoŋ muwage adi kwet kambaŋgit niŋ gineŋ looŋ tawawaak.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Indi Meditelenien imeŋgwaŋ foloŋ helebufa 14 wondok tuwot hatine timiŋ lekiŋgoŋ tubune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi kwet agaŋ tubudulayam yo nadigiŋ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Unduŋ yoŋa nemek malabumuŋ niŋ tawa diki foloŋ tehiŋa kapmaaŋ kagiŋ 30 mita tuguk. Kaŋ kabe-muniniŋ uyeŋ kapmaaŋ kagiŋ 20 mita hogok tuguk.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kaŋ kawade foloŋ loneemneŋ yoŋa aŋga 4 mindaŋkade kiyapmaaŋ pilap heledok ninadi kwanai tigiŋ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kaŋ me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi momoŋ tine yonadiŋa muwage-kabe niŋ tiŋa kapmau ime gineŋ foune yalaŋ indiŋ yogiŋ, “Indi muwage mimim foloŋ aŋga neeŋ kiyapmanim.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Yalaŋ unduŋ yogiŋ kaŋ Pol adi mikme heki indiŋ yeniŋguk, “Me muwage foloŋ kwanai tiiŋ adi fooŋ momo uneŋ adi indi kumuŋ tinim.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mikme heki adi tawa dobune muwage-kabe adi imede uguk.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Agaŋ helemiŋ dobulune Pol adi pilali me indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe mu naaŋ hogok hatibune kadehati 14 tilak,
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ale fiit nanaŋe neeŋ naaŋ fafaŋeŋ kiŋ foloŋ looŋ hatineŋ. Hidi’walaaniŋ nebek niŋ ime gineŋ nemu kumuŋa filek.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Unduŋ yenimbu ila kaune belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa naguk.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Unduŋ tuguk u kaŋ saŋiniŋ tiŋa me noli maaŋ nanaŋe nagiŋ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Me muwage wondok foloŋ ugumun yokunatnik 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nanaŋe nakilitiŋa bomboŋ bethinit moŋgola ime foloŋ kutne muwage lodaaŋ labuguk.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mele labu hautaune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi kwet u daŋgoŋ hinek u mu kadakaleeŋ kwet momooŋ, kiŋnit kaŋ muwage uŋandiŋ tubudidimeune wek
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 yoŋa aŋga tawaŋiŋ dobudoko taugiŋ, tiŋa bem muwage tubudidimeu uuŋ diniŋ tawa u fiyakut tigiŋ. Unduŋ tiŋa fifiŋdi fedila seli foloŋ siloneune muwage wooŋ ime magineŋ yalek yoŋa seli mimimneŋ u tubu loguk.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Iŋgoŋ muwage siyo adi kiŋ foloŋ looŋ youkilitiŋa waliwali mu tiŋa yalune muwage kumoi agaŋ ime saŋiniŋnitdi buŋa youbulagineune tawamunumunuke tuguk.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kaŋ mikme heki adi me yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋdok heki nebek niŋ tiyaugene kiŋ foloŋ looŋ momoŋ tibaakneŋ ale widihikumuŋ titiŋdok yoŋa yohebet tigiŋ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Iŋgoŋ talitimeŋhikdi Pol mu ulukumundok nadiguk doktiŋa unduŋ mu titiŋdok yeniŋguk. Tobo me ime kedem mopnedok nadiŋa tatakula timeŋ kedem mopneeŋ kiŋ foloŋ loloŋdok yeniŋguk.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kaŋ me noli hogohogok mindaŋ tatakula bem muwage diniŋ gologiŋ dikidiki yohoneeŋ mopneeŋ lodapmagiŋ. Unduŋ tiŋa nebek nemu kumuŋguk, indi hogohogok wanaŋ kiŋ foloŋ lodapmagumun.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.