Atos 27
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Italide uuŋdok ninimbune Mapme Sisa’walaŋ mikme bop diniŋ talitimeŋ wou Yuliyo, adi Pol tiŋa me yot fafaŋeniŋ gineŋ hakiŋ noli maaŋ yanagilu muwage foloŋ logumun.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Muwage u Adalamitiumhi’walaŋ ala Esiya ime magineŋ yokwet haliulak indigoŋ wooŋ yaliudok yogiŋ doktiŋa logumun. Tesalonaika niŋ notnik niŋ wou Alistaka, adi noŋgoŋ logumun.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Heleune muwage Saidon yokwetneŋ wooŋ yakuk kaŋ Yuliyo adi Pol not timiŋa nadimimbune wooŋ noliŋiye yabune nanaŋe dumuŋ talipmeŋ nanaŋdok miŋgiŋ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kaŋ une tugumun iŋgoŋ fifiŋ indi ugumuneŋkade fedikuk doktiŋa indi Saipalas kwet kambaŋgit eŋ Esiya kwet lekiŋgoŋhik gineŋ ugumun.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Wooŋ Silisiya eŋ Pamfiliya ime magi hogok wooŋ Lisiya kwetneŋ Maila yokwetneŋ wosuwagumun.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Uŋoŋ wooŋ mikme’walaŋ talitimeŋdi Alesandiliyahi’walaŋ muwage niŋ Italide we tuguk kaŋ ninimbu uŋgoŋ logumun.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wooŋ baigoŋ baigoŋ uŋila melenai fee kaŋ Naidas yokwet tubudulagumun. Kaŋ fifiŋ adi uuŋ tine ugumuneŋkade buguk doktiŋa udaneeŋ Kilit kwet kambaŋgitkade ugumun.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Wooŋ kwet mimim niŋ wou Salmoni u kalakapmendok kwanaimiŋ tige tige ime wou “Muwage Falik Momooŋ” yoiŋ uŋoŋ wosuwagumun. Kwet u Lasia yokwet wapum halu yamaiŋgoŋ hatak.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Imeŋgwaŋ foloŋ nai fee hinek hatigumun doktiŋa gwi sububa nai agaŋ dula hinek tuguk kaŋ Poldi mede niniŋkiliti indiŋ tuguk,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Mewoi, kobuk i tomboyoula unim adi kadakaniŋ hinek kalat. Muwage kadakaune bomboŋ ime maaneŋ foneeŋ, tiŋa me noli hatihatihik uŋoŋ binek dapmawaak.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Unduŋ yoguk iŋgoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ adi Pol’walaŋ mede mu nadiguk. Adi muwage molom eŋ me muwage tubu ugumun’walaŋ mede nadiŋa kedem uuŋdok yobu ugiŋ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Gwi sububa gineŋ muwage uŋoŋ yayatdok falik hogoli doktiŋa me fee adi Finiksde uuŋdok yogiŋ. Kwet u muwage hekidok falik uŋgoŋ hatuguk, u Kilit kwet uŋoŋ. Ime u kwet fukufukuŋdi fifiŋ kamehep tubune kedem hatak doktiŋa sifo nai u uŋoŋ itoudok yogiŋ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kaŋ fifiŋ siginik gineŋkade baigoŋ baigoŋ fedilune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi uuŋdok yoŋa aŋga hamaneu labuguk, kaŋ Kilit ime magi hogok kelegumun.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ila wanewane fifiŋ kweboboe gineŋkade fedikuk. Fifiŋ wou maniune, ala kwet kambaŋgit gineŋkade tububihila fedikuk.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Fedila buŋa muwage fedininiŋeneune tubu-udanedok moŋ tiŋa kaŋ binene fifiŋdi fedila nagi uguk.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wooŋ kwet kambaŋgit niŋ wou Kauda uŋoŋ wooŋ muwage wapum’walaŋ kuyaniŋŋiŋ niŋdi ime maaneŋ fowe tubu kwanaimiŋ tiŋa hamantine loune ibikilitiŋa mindaŋkade
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 muwage wapumbo tawawaakneŋ yoŋa tawa moŋgo ibikilitigumun. Unduŋ tiŋa Siliti kwet uŋoŋ ime wahiŋgoŋ gineŋ loneemneŋ yoŋa seli-kabe fiyalu fofoyeune fifiŋdi fedila nagi uguk.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Heleune fifiŋgobut undiniŋgoŋ tuguk doktiŋa bomboŋ noli moŋgo ime gineŋ yakukiŋ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Unduŋ tiŋa bufaaŋ heleune muwage diniŋ bomboŋ noli moŋgo yakulu ime gineŋ fogiŋ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Helebufa fee hinek fifiŋgobut undiniŋ hogok tubune mele be bamholiŋa nemu mintaune yabugumun, doktiŋa agaŋ kumuŋdapmanim hogok nadidapmaaŋ ikumun.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Unduŋ tiŋa me nanaŋe map ila uune Poldi lekiŋgoŋhik gineŋ pilali yali yeniŋguk, “Mewoi, hidi nu’walaŋ medene nadine tiŋit binek Kilit ime magineŋ uŋoŋ hatiyanim, kaŋ nemek malabumuŋ indiniŋ mu mintanimuluwek.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Fiit saŋiniŋ tiŋa itnim, nebek nemu kumumbek, muwagedi hogok kadakadapmawek.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-me tiŋa adi hati-niutumbalat. Adigoŋ aŋeloŋiŋ kameune timiŋ buŋa
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 indiŋ naniŋak, ‘Pol, du munta mu tibeŋ. Du Loma Mapme’walaŋ namanda foloŋ minta hinek tibaaŋ. Bepaŋ adi momooŋ doktiŋa hehitubu-lodaune me dukut wiiŋ hogohogok kumuŋ mu tineeŋ.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nu Bepaŋ welelufom mu timilat, doktiŋa mede naniŋak u folooŋ undugoŋ hinek mintawaak nadilat.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Iŋgoŋ muwage adi kwet kambaŋgit niŋ gineŋ looŋ tawawaak.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Indi Meditelenien imeŋgwaŋ foloŋ helebufa 14 wondok tuwot hatine timiŋ lekiŋgoŋ tubune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi kwet agaŋ tubudulayam yo nadigiŋ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Unduŋ yoŋa nemek malabumuŋ niŋ tawa diki foloŋ tehiŋa kapmaaŋ kagiŋ 30 mita tuguk. Kaŋ kabe-muniniŋ uyeŋ kapmaaŋ kagiŋ 20 mita hogok tuguk.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Kaŋ kawade foloŋ loneemneŋ yoŋa aŋga 4 mindaŋkade kiyapmaaŋ pilap heledok ninadi kwanai tigiŋ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Kaŋ me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi momoŋ tine yonadiŋa muwage-kabe niŋ tiŋa kapmau ime gineŋ foune yalaŋ indiŋ yogiŋ, “Indi muwage mimim foloŋ aŋga neeŋ kiyapmanim.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Yalaŋ unduŋ yogiŋ kaŋ Pol adi mikme heki indiŋ yeniŋguk, “Me muwage foloŋ kwanai tiiŋ adi fooŋ momo uneŋ adi indi kumuŋ tinim.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mikme heki adi tawa dobune muwage-kabe adi imede uguk.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Agaŋ helemiŋ dobulune Pol adi pilali me indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe mu naaŋ hogok hatibune kadehati 14 tilak,
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ale fiit nanaŋe neeŋ naaŋ fafaŋeŋ kiŋ foloŋ looŋ hatineŋ. Hidi’walaaniŋ nebek niŋ ime gineŋ nemu kumuŋa filek.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Unduŋ yenimbu ila kaune belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa naguk.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Unduŋ tuguk u kaŋ saŋiniŋ tiŋa me noli maaŋ nanaŋe nagiŋ.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Me muwage wondok foloŋ ugumun yokunatnik 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nanaŋe nakilitiŋa bomboŋ bethinit moŋgola ime foloŋ kutne muwage lodaaŋ labuguk.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Mele labu hautaune me muwage foloŋ kwanai tagiŋ adi kwet u daŋgoŋ hinek u mu kadakaleeŋ kwet momooŋ, kiŋnit kaŋ muwage uŋandiŋ tubudidimeune wek
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 yoŋa aŋga tawaŋiŋ dobudoko taugiŋ, tiŋa bem muwage tubudidimeu uuŋ diniŋ tawa u fiyakut tigiŋ. Unduŋ tiŋa fifiŋdi fedila seli foloŋ siloneune muwage wooŋ ime magineŋ yalek yoŋa seli mimimneŋ u tubu loguk.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Iŋgoŋ muwage siyo adi kiŋ foloŋ looŋ youkilitiŋa waliwali mu tiŋa yalune muwage kumoi agaŋ ime saŋiniŋnitdi buŋa youbulagineune tawamunumunuke tuguk.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kaŋ mikme heki adi me yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋdok heki nebek niŋ tiyaugene kiŋ foloŋ looŋ momoŋ tibaakneŋ ale widihikumuŋ titiŋdok yoŋa yohebet tigiŋ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Iŋgoŋ talitimeŋhikdi Pol mu ulukumundok nadiguk doktiŋa unduŋ mu titiŋdok yeniŋguk. Tobo me ime kedem mopnedok nadiŋa tatakula timeŋ kedem mopneeŋ kiŋ foloŋ loloŋdok yeniŋguk.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Kaŋ me noli hogohogok mindaŋ tatakula bem muwage diniŋ gologiŋ dikidiki yohoneeŋ mopneeŋ lodapmagiŋ. Unduŋ tiŋa nebek nemu kumuŋguk, indi hogohogok wanaŋ kiŋ foloŋ lodapmagumun.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.