Atos 26
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Festadi unduŋ yobu Agilipadi Pol niŋguk, “Du datok tiŋa mede kedem yobeŋ.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “O mapme Agilipa, nu Judame hekidi mede tinamiiŋ wondok kamiŋ namandake foloŋ natok mede yohehewe tibit wondok welemomooŋ nadilat.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Du Judame heki’walaŋ iithik be titiŋhik u biyagoŋ hinek agaŋ nadidapmalaŋ doktiŋa baigoŋ hinek ila mede yobit u nadikuwaleŋ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Judame hogohogok adi nu koom mekuya gineŋ yotnekwetneneŋ hatigut be Jelusalem uŋoŋ hatigut diniŋ hatihatine u agaŋ nadiiŋ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nu koom adi Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek takalidok fafaŋe tagiŋ diniŋ me bop niŋ Falisi yeniiŋ adi’walaŋ bop gineŋ hatigut. Unduŋ doktiŋa nebek koom mebine kaŋ nadigiŋ adi yone kaŋ kedem yoneŋ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kaŋ hidi maŋgoŋde Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tuwot mu yehitubu-pilalek yo nadiiŋ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu maaŋ koom Jesu Nasaletniŋ wou mik timindok fafaŋe tibene
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jelusalem uŋoŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi nanindapmau Bepaŋ’walaŋ metam yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut, tiŋa undugoŋ widihikumuŋdok yodapmaune na maaŋ medehik kasop tibene widihikumuyagiŋ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eŋ nai fee hinek Judahi’walaŋ bopyotneŋ Jesu sigilulum timiŋa wou nintubukadaka titiŋdok yeniŋgigine tulugut. Tiŋa nadisukilitihik yobihitdok yoŋa nemek kadakaniŋ mebimebi tiyemilugut. Unduŋ tiŋa yokwet niŋkade maaŋ yauŋa yanagitugut.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ala heleniŋ Siloŋyot diniŋ me wapuhidi yodapmaaŋ pepa youtnambu moŋgola Damaskode ugut.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Talipmeŋ uluwe mele lekiŋgoŋ tubu hauta kunum gineniŋ saŋiniŋnit hinek hautaaŋ me nukut ugumun wanaŋ nihonedapmaguk. O me wapumne, mele hautaŋiŋ u hogok niŋ mebit, eŋ i yolat adi hauta agaŋ uŋgoniŋ hinek,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 wondi hautaune me nukut ugumun hogohogok maaŋ kwetfoloŋ hakumun. Maaŋ hali nadiwe kunum gineniŋ Judahi’walaŋ mede gineŋ indiŋ nanimbu nadigut, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikelelaŋ? Unduŋ tiŋa wooŋ nemek dendemnit gineŋ uune gedeune folofigita nadiwaaŋneŋ ala.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Unduŋ yobu nubo niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ale pilali koloŋ yat. Nu du i mintagamulat adi du nu’walaŋ kwanai-mene titiŋdok yoŋa mintagamuŋa ganindapmalat. Unduŋ doktiŋa du kamiŋ mintagambe nabulaŋ u me noli yenimbeŋ, tiŋa kougoŋ nemek noli ganimbe yenimbaaŋ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nu Isilaehi eŋ metam fekhinit mokit heki kohohik foloŋneniŋ ganagituwaat, tiŋa ganiŋkule adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ yauŋa
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 dauhik tubutomuŋa mambip gineŋ yanagila hauta gineŋ yapmeluwaaŋ, eŋ Sadaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagila Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineŋ yapmeune nu nadisukilitinambune kadakaniŋhik tumolokuyembe fooŋ metamneye natok yehikahilegut heki gut hatineeŋ.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Unduŋ doktiŋa, mapme Agilipa, nu nemek u mintanamguk kaŋ kawe kunum gineniŋ mede naniŋguk u nadiŋa kibida mu tugut.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Timeŋ Damaskohi agaŋ Jelusalemhi eŋ Judame hatiiŋneŋ kwetkwet wooŋ metam fekhinit mokit maaŋ yehibopneeŋ kadakaniŋhik sigilulum timiŋa welehik tubutakaleeŋ Bepaŋ dut gali yali nemek folooŋ titiŋdok wondok Mede Momooŋ yeniyaugut.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Unduŋ tiyaugut doktiŋa Judame hekidi Siloŋyotneŋ nohoneeŋ nulukumune tigiŋ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Iŋgoŋ Bepaŋ hatilak doktiŋa kamiŋ nu iŋoŋ yali natok yohehewe mede yobe wapum be kuyaniŋ ila nadiiŋ. Nu mede yolat adi koom polofet heki be Mosesdi nemek mintawaak yogiŋ uŋakoŋ hinek yolat.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilatdok u ne tububihila talitimeŋ tiŋa pilali Judame be metam fekhinit mokitdok hauta yembaak yogiŋ uŋakoŋ kasopneeŋ yoyaulat.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol adi ne’niŋ mebiŋiŋ unduŋ yobune Festadi nadiŋa indiŋ kutifiyeguk, “Pol, i nadibubuye binek tilaŋ. Da’walaŋ nadinadige wapum wendi gehitubu-bubuye tilak.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Unduŋ nimbune Poldi yoguk, “Me wapumne Festa, nu nadibubuye mu tilat. Nu mede folooŋnit biyagoŋ hinek yolat.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nu mede i loda tiŋa yolat kaŋ Mapme Agilipa adi agaŋ nadilak. Nemek i yolat u kabup nemu mintaguk, da-ku agaŋ yabu nadiguŋ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mapme Agilipa, du Polofet heki mede yogiŋ u agaŋ nadikwambundalaŋ nadilat.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Unduŋ nimbu Agilipadi Pol indiŋ niŋguk, “Be nai muniŋgoŋ yendok maaneŋ nukube Kilisto kedem kelewit yo nanilaŋ?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Unduŋ yoguk kaŋ Poldibo kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Nai kweheyeniŋ be nai muniŋgoŋ yendok du tiŋa me mede yobe ila nadiiŋ, hidi Wapumdi hehitubu-lodaune nu nadilat undugoŋ hidi maaŋ nadineŋ yoŋa, Bepaŋ ninadilat. Tawa fafaŋeniŋ (sen) kohone foloŋ hatak unduŋ titiŋdok moŋ, adi Mede Momooŋ nadidok.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Unduŋ yobune Mapme Agilipa yawit, kiyap, tiŋa metam noli pilali mowogiŋ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Mowoŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i nemek kadakaniŋ tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ fofoŋdok nemu tuguk, be kadakaniŋ kumuŋdegoŋ nemu tuguk.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kaŋ Agilipadi Festa niŋguk, “Me u Loma Mapmedi medeŋiŋ yodapmaŋdok mu yobe tiŋak binek tawa fafaŋeniŋ (sen) du kedem dilitelekulimimbu hatiluwek.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.