Atos 26

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festadi unduŋ yobu Agilipadi Pol niŋguk, “Du datok tiŋa mede kedem yobeŋ.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O mapme Agilipa, nu Judame hekidi mede tinamiiŋ wondok kamiŋ namandake foloŋ natok mede yohehewe tibit wondok welemomooŋ nadilat.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Du Judame heki’walaŋ iithik be titiŋhik u biyagoŋ hinek agaŋ nadidapmalaŋ doktiŋa baigoŋ hinek ila mede yobit u nadikuwaleŋ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Judame hogohogok adi nu koom mekuya gineŋ yotnekwetneneŋ hatigut be Jelusalem uŋoŋ hatigut diniŋ hatihatine u agaŋ nadiiŋ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nu koom adi Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek takalidok fafaŋe tagiŋ diniŋ me bop niŋ Falisi yeniiŋ adi’walaŋ bop gineŋ hatigut. Unduŋ doktiŋa nebek koom mebine kaŋ nadigiŋ adi yone kaŋ kedem yoneŋ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kaŋ hidi maŋgoŋde Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tuwot mu yehitubu-pilalek yo nadiiŋ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu maaŋ koom Jesu Nasaletniŋ wou mik timindok fafaŋe tibene
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jelusalem uŋoŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi nanindapmau Bepaŋ’walaŋ metam yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut, tiŋa undugoŋ widihikumuŋdok yodapmaune na maaŋ medehik kasop tibene widihikumuyagiŋ.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Eŋ nai fee hinek Judahi’walaŋ bopyotneŋ Jesu sigilulum timiŋa wou nintubukadaka titiŋdok yeniŋgigine tulugut. Tiŋa nadisukilitihik yobihitdok yoŋa nemek kadakaniŋ mebimebi tiyemilugut. Unduŋ tiŋa yokwet niŋkade maaŋ yauŋa yanagitugut.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ala heleniŋ Siloŋyot diniŋ me wapuhidi yodapmaaŋ pepa youtnambu moŋgola Damaskode ugut.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Talipmeŋ uluwe mele lekiŋgoŋ tubu hauta kunum gineniŋ saŋiniŋnit hinek hautaaŋ me nukut ugumun wanaŋ nihonedapmaguk. O me wapumne, mele hautaŋiŋ u hogok niŋ mebit, eŋ i yolat adi hauta agaŋ uŋgoniŋ hinek,
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 wondi hautaune me nukut ugumun hogohogok maaŋ kwetfoloŋ hakumun. Maaŋ hali nadiwe kunum gineniŋ Judahi’walaŋ mede gineŋ indiŋ nanimbu nadigut, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikelelaŋ? Unduŋ tiŋa wooŋ nemek dendemnit gineŋ uune gedeune folofigita nadiwaaŋneŋ ala.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Unduŋ yobu nubo niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ale pilali koloŋ yat. Nu du i mintagamulat adi du nu’walaŋ kwanai-mene titiŋdok yoŋa mintagamuŋa ganindapmalat. Unduŋ doktiŋa du kamiŋ mintagambe nabulaŋ u me noli yenimbeŋ, tiŋa kougoŋ nemek noli ganimbe yenimbaaŋ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nu Isilaehi eŋ metam fekhinit mokit heki kohohik foloŋneniŋ ganagituwaat, tiŋa ganiŋkule adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ yauŋa
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 dauhik tubutomuŋa mambip gineŋ yanagila hauta gineŋ yapmeluwaaŋ, eŋ Sadaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagila Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineŋ yapmeune nu nadisukilitinambune kadakaniŋhik tumolokuyembe fooŋ metamneye natok yehikahilegut heki gut hatineeŋ.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Unduŋ doktiŋa, mapme Agilipa, nu nemek u mintanamguk kaŋ kawe kunum gineniŋ mede naniŋguk u nadiŋa kibida mu tugut.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Timeŋ Damaskohi agaŋ Jelusalemhi eŋ Judame hatiiŋneŋ kwetkwet wooŋ metam fekhinit mokit maaŋ yehibopneeŋ kadakaniŋhik sigilulum timiŋa welehik tubutakaleeŋ Bepaŋ dut gali yali nemek folooŋ titiŋdok wondok Mede Momooŋ yeniyaugut.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Unduŋ tiyaugut doktiŋa Judame hekidi Siloŋyotneŋ nohoneeŋ nulukumune tigiŋ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Iŋgoŋ Bepaŋ hatilak doktiŋa kamiŋ nu iŋoŋ yali natok yohehewe mede yobe wapum be kuyaniŋ ila nadiiŋ. Nu mede yolat adi koom polofet heki be Mosesdi nemek mintawaak yogiŋ uŋakoŋ hinek yolat.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilatdok u ne tububihila talitimeŋ tiŋa pilali Judame be metam fekhinit mokitdok hauta yembaak yogiŋ uŋakoŋ kasopneeŋ yoyaulat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol adi ne’niŋ mebiŋiŋ unduŋ yobune Festadi nadiŋa indiŋ kutifiyeguk, “Pol, i nadibubuye binek tilaŋ. Da’walaŋ nadinadige wapum wendi gehitubu-bubuye tilak.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Unduŋ nimbune Poldi yoguk, “Me wapumne Festa, nu nadibubuye mu tilat. Nu mede folooŋnit biyagoŋ hinek yolat.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nu mede i loda tiŋa yolat kaŋ Mapme Agilipa adi agaŋ nadilak. Nemek i yolat u kabup nemu mintaguk, da-ku agaŋ yabu nadiguŋ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mapme Agilipa, du Polofet heki mede yogiŋ u agaŋ nadikwambundalaŋ nadilat.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Unduŋ nimbu Agilipadi Pol indiŋ niŋguk, “Be nai muniŋgoŋ yendok maaneŋ nukube Kilisto kedem kelewit yo nanilaŋ?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Unduŋ yoguk kaŋ Poldibo kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Nai kweheyeniŋ be nai muniŋgoŋ yendok du tiŋa me mede yobe ila nadiiŋ, hidi Wapumdi hehitubu-lodaune nu nadilat undugoŋ hidi maaŋ nadineŋ yoŋa, Bepaŋ ninadilat. Tawa fafaŋeniŋ (sen) kohone foloŋ hatak unduŋ titiŋdok moŋ, adi Mede Momooŋ nadidok.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Unduŋ yobune Mapme Agilipa yawit, kiyap, tiŋa metam noli pilali mowogiŋ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Mowoŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i nemek kadakaniŋ tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ fofoŋdok nemu tuguk, be kadakaniŋ kumuŋdegoŋ nemu tuguk.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Kaŋ Agilipadi Festa niŋguk, “Me u Loma Mapmedi medeŋiŋ yodapmaŋdok mu yobe tiŋak binek tawa fafaŋeniŋ (sen) du kedem dilitelekulimimbu hatiluwek.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.