Atos 26

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festadi unduŋ yobu Agilipadi Pol niŋguk, “Du datok tiŋa mede kedem yobeŋ.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O mapme Agilipa, nu Judame hekidi mede tinamiiŋ wondok kamiŋ namandake foloŋ natok mede yohehewe tibit wondok welemomooŋ nadilat.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Du Judame heki’walaŋ iithik be titiŋhik u biyagoŋ hinek agaŋ nadidapmalaŋ doktiŋa baigoŋ hinek ila mede yobit u nadikuwaleŋ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Judame hogohogok adi nu koom mekuya gineŋ yotnekwetneneŋ hatigut be Jelusalem uŋoŋ hatigut diniŋ hatihatine u agaŋ nadiiŋ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nu koom adi Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek takalidok fafaŋe tagiŋ diniŋ me bop niŋ Falisi yeniiŋ adi’walaŋ bop gineŋ hatigut. Unduŋ doktiŋa nebek koom mebine kaŋ nadigiŋ adi yone kaŋ kedem yoneŋ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kaŋ hidi maŋgoŋde Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tuwot mu yehitubu-pilalek yo nadiiŋ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu maaŋ koom Jesu Nasaletniŋ wou mik timindok fafaŋe tibene
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jelusalem uŋoŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi nanindapmau Bepaŋ’walaŋ metam yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut, tiŋa undugoŋ widihikumuŋdok yodapmaune na maaŋ medehik kasop tibene widihikumuyagiŋ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eŋ nai fee hinek Judahi’walaŋ bopyotneŋ Jesu sigilulum timiŋa wou nintubukadaka titiŋdok yeniŋgigine tulugut. Tiŋa nadisukilitihik yobihitdok yoŋa nemek kadakaniŋ mebimebi tiyemilugut. Unduŋ tiŋa yokwet niŋkade maaŋ yauŋa yanagitugut.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ala heleniŋ Siloŋyot diniŋ me wapuhidi yodapmaaŋ pepa youtnambu moŋgola Damaskode ugut.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Talipmeŋ uluwe mele lekiŋgoŋ tubu hauta kunum gineniŋ saŋiniŋnit hinek hautaaŋ me nukut ugumun wanaŋ nihonedapmaguk. O me wapumne, mele hautaŋiŋ u hogok niŋ mebit, eŋ i yolat adi hauta agaŋ uŋgoniŋ hinek,
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 wondi hautaune me nukut ugumun hogohogok maaŋ kwetfoloŋ hakumun. Maaŋ hali nadiwe kunum gineniŋ Judahi’walaŋ mede gineŋ indiŋ nanimbu nadigut, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikelelaŋ? Unduŋ tiŋa wooŋ nemek dendemnit gineŋ uune gedeune folofigita nadiwaaŋneŋ ala.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Unduŋ yobu nubo niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ale pilali koloŋ yat. Nu du i mintagamulat adi du nu’walaŋ kwanai-mene titiŋdok yoŋa mintagamuŋa ganindapmalat. Unduŋ doktiŋa du kamiŋ mintagambe nabulaŋ u me noli yenimbeŋ, tiŋa kougoŋ nemek noli ganimbe yenimbaaŋ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nu Isilaehi eŋ metam fekhinit mokit heki kohohik foloŋneniŋ ganagituwaat, tiŋa ganiŋkule adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ yauŋa
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 dauhik tubutomuŋa mambip gineŋ yanagila hauta gineŋ yapmeluwaaŋ, eŋ Sadaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagila Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ gineŋ yapmeune nu nadisukilitinambune kadakaniŋhik tumolokuyembe fooŋ metamneye natok yehikahilegut heki gut hatineeŋ.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Unduŋ doktiŋa, mapme Agilipa, nu nemek u mintanamguk kaŋ kawe kunum gineniŋ mede naniŋguk u nadiŋa kibida mu tugut.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Timeŋ Damaskohi agaŋ Jelusalemhi eŋ Judame hatiiŋneŋ kwetkwet wooŋ metam fekhinit mokit maaŋ yehibopneeŋ kadakaniŋhik sigilulum timiŋa welehik tubutakaleeŋ Bepaŋ dut gali yali nemek folooŋ titiŋdok wondok Mede Momooŋ yeniyaugut.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Unduŋ tiyaugut doktiŋa Judame hekidi Siloŋyotneŋ nohoneeŋ nulukumune tigiŋ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Iŋgoŋ Bepaŋ hatilak doktiŋa kamiŋ nu iŋoŋ yali natok yohehewe mede yobe wapum be kuyaniŋ ila nadiiŋ. Nu mede yolat adi koom polofet heki be Mosesdi nemek mintawaak yogiŋ uŋakoŋ hinek yolat.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilatdok u ne tububihila talitimeŋ tiŋa pilali Judame be metam fekhinit mokitdok hauta yembaak yogiŋ uŋakoŋ kasopneeŋ yoyaulat.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol adi ne’niŋ mebiŋiŋ unduŋ yobune Festadi nadiŋa indiŋ kutifiyeguk, “Pol, i nadibubuye binek tilaŋ. Da’walaŋ nadinadige wapum wendi gehitubu-bubuye tilak.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Unduŋ nimbune Poldi yoguk, “Me wapumne Festa, nu nadibubuye mu tilat. Nu mede folooŋnit biyagoŋ hinek yolat.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nu mede i loda tiŋa yolat kaŋ Mapme Agilipa adi agaŋ nadilak. Nemek i yolat u kabup nemu mintaguk, da-ku agaŋ yabu nadiguŋ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mapme Agilipa, du Polofet heki mede yogiŋ u agaŋ nadikwambundalaŋ nadilat.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Unduŋ nimbu Agilipadi Pol indiŋ niŋguk, “Be nai muniŋgoŋ yendok maaneŋ nukube Kilisto kedem kelewit yo nanilaŋ?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Unduŋ yoguk kaŋ Poldibo kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Nai kweheyeniŋ be nai muniŋgoŋ yendok du tiŋa me mede yobe ila nadiiŋ, hidi Wapumdi hehitubu-lodaune nu nadilat undugoŋ hidi maaŋ nadineŋ yoŋa, Bepaŋ ninadilat. Tawa fafaŋeniŋ (sen) kohone foloŋ hatak unduŋ titiŋdok moŋ, adi Mede Momooŋ nadidok.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Unduŋ yobune Mapme Agilipa yawit, kiyap, tiŋa metam noli pilali mowogiŋ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Mowoŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i nemek kadakaniŋ tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ fofoŋdok nemu tuguk, be kadakaniŋ kumuŋdegoŋ nemu tuguk.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kaŋ Agilipadi Festa niŋguk, “Me u Loma Mapmedi medeŋiŋ yodapmaŋdok mu yobe tiŋak binek tawa fafaŋeniŋ (sen) du kedem dilitelekulimimbu hatiluwek.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.