Atos 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Kadehati kohofukuŋ dapmaune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum wou Ananiya tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli eŋ me Lomaniŋ mede gineŋ yehitubu-lodaaŋ mede yoyodok talii nadiguk, wou Tetalas, me heki unduŋdi Sisaliya yokwet wapumneŋ fooŋ Pol’walaŋ mede yodok Kiap’walaŋ wooŋ mintamiŋgiŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Wooŋ mintamimbune Kiapdi Pol kutinimbu buune Tetalasdi mede indiŋ tububihila Pol mede foloŋ kameguk,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Unduŋ doktiŋa indi metam uŋoŋ be uŋoŋ dutok hogok yeniyam, tiŋa dutok nadine utumba hinek tilak.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Unduŋ dokti nu mede yoŋa nai mu tubukweheyewit, ale du kulemaŋgoŋ hinek ila medenik nadiweŋ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Me yendigoŋ tubune Judahi metam kwetkwet hatiiŋ adi mik tine tiiŋ, tiŋa adi me hogoli, adi Nasalethi’walaŋ talitimeŋhik niiŋ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Adi Siloŋyotnik kahaŋinda tiŋa tubukadaka tibe tuguk kaŋ nagikumun, tiŋa indi’walaŋ Yodoko Medenik keleeŋ medeŋiŋ nadinim yogumun
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 iŋgoŋ mikme’walaŋ me wapum Lisiyadi mikmeŋiye dut buŋa nihisilone moŋgokula bulap-eŋ nagi ugiŋ, nagi wooŋ me mede gineŋ kamegumun indi du’walaŋ bunim niniŋguk kaŋ bugumun.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ale indi mede ganiyam i da ninadi tiŋa mebiŋiŋ kedem tubumintaweŋ.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Mede unduŋ yoguk kaŋ Judame uŋoŋ ikiŋ adi pilali medeŋiŋ kasop tigiŋ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ kiyapdi Poldok kohoŋdi welewele timiŋguk kaŋ Poldibo pilali indiŋ yoguk, “Du mede nadinadime kwet yendok gulet fee hinek hatilaŋ doktiŋa nu natok mede yodok nadifo tilat.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nu Jelusalem uŋoŋ Bepaŋ niutumbadok wooŋ hatibe helebufa 12 agaŋ dapmalak, u da yeninadiweŋ kaŋ ganineŋ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nu Siloŋyotneŋ be bopyotneŋ be yokwet wapum maaneŋ fooŋ nebek niŋ dut siwe mu tugut. Tiŋa undugoŋ meeniŋ welehik nemu tubukadakagut.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Unduŋ doktiŋa me i ikiiŋdi nemenemek tugut ganiiŋ u nadiune folooŋnit mokit tibek.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Kaŋ nu niŋ indiŋ ganimbe nadiweŋ, nu biyagoŋ hinek mamani-papaniye’walaŋ Bepaŋ Judame hekidi talik moiniŋ yoiŋ u kelelat. Tiŋa undugoŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ nemenemek youkiŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip u kelelat.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Unduŋ tiŋa nu maaŋ me hekiyeŋ nadisukilitiiŋ undugoŋ me fofohi be kadakahi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ pilatneeŋ u nadisukilitilat.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Unduŋ doktiŋa nu mehinek namandahik foloŋ be Bepaŋ namanda foloŋ nemek kadakaniŋ nemu tilat. Nu adi nemenemek kedem hogok tibe kwanai titabulat.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Jelusalem bikabuŋa yokwet noli gineŋ yawe gulet kabe-feegoŋ dapmaune kotigoŋ Bepaŋ hemundumunduŋe timindok eŋ Judahi metam notniye iŋoŋ itowiiŋ aditok muneeŋ moŋgo bugut.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Buŋa kwanai u tuluwe Siloŋyotneŋ nehitubu-mintagiŋ. Kedeba-utumba titiŋdok tali keleeŋ tubudapmagut, nai uŋaniŋ uŋoŋ nebek nemu hakiŋ be toŋgiyonda nemu tigiŋ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Iŋgoŋ Judame noli Esiyahi bugiŋ adi nehi buŋa nu nemek tibe kadakagukdok mede kedem ganindok iŋgoŋ debek tiŋa hakiiŋ oŋ!
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Be mewoi i ikiiŋdi nemek tibe kadakaguk u kedem ganineŋ,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 eŋ nu nemek tibe kadakaguk adi kansol bop namandahik foloŋ indiŋ kutifiyegut, ‘Nu kobuk kumuŋ tiiŋ i kotigoŋ pilatneeŋ u nadisukilitilat doktiŋa kamiŋ medene nadiiŋ.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kiap Feliks adi Wapum’walaŋ kayoŋbopdi tali dediŋ keleeŋ nadisukiliti tagiŋ u agaŋ nadidakale hinek tuluguk doktiŋa Pol medeŋiŋ mu yodapmaaŋ indiŋ yeniŋguk, “Mikme’walaŋ me wapum Lisiya adi Jelusalemniŋ udaneeŋ buune medehik kedem yodapmawaat.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Unduŋ yeniŋa mikme diniŋ talitimeŋ indiŋ niŋguk, “Pol kadoko fafaŋeŋgoŋ kedem tineŋ, iŋgoŋ me noliŋiyedi nemek mine yobu kamehep adi mu tiyemneŋ.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Unduŋ yeniŋa mowoŋa wooŋ muniniŋ hatiŋa heleniŋ Feliks tamŋiŋ wou Dulusila adi noŋgoŋ bugumuk. Tamŋiŋ adi Juda tam ala noŋgoŋ buŋa Poldi Jesu Kilisto nadisukilitimindok medeŋiŋ yobu nadidok yoŋa Pol mede kamemimbu nagila bugiŋ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kaŋ yenintawooŋ didimeŋgoŋ hatidok, kadakaniŋ gineŋ mu fofoŋdok, eŋ nai wapumdok yenimbu nadiŋa Feliks adi munta tiŋa yoguk, “Kedem ale wabiŋa fooŋ weŋ. Ala denimbek kaŋ kotigoŋ kutiganimbaat.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Unduŋ niŋake nemek noli nimaaŋ nadiguk adi indiŋ. Poldi nehitubu-hohoket tubune mede gineŋ bikabe fo uuŋdok muneeŋ nenobu nambek yoŋa nai fee hinek kutinimbu uune mede yonadi tagumuk.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gulet lufom dapmaune kiyap niŋ wou Posiya Festa adi Feliks’walaŋ kwelikoŋ tuguk kaŋ Feliks adi Judamedi nadimimbu utumba titiŋdok yoŋa Pol yot fafaŋeniŋneŋ uŋgoŋ bikabuŋa uguk.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.