Atos 24

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadehati kohofukuŋ dapmaune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum wou Ananiya tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli eŋ me Lomaniŋ mede gineŋ yehitubu-lodaaŋ mede yoyodok talii nadiguk, wou Tetalas, me heki unduŋdi Sisaliya yokwet wapumneŋ fooŋ Pol’walaŋ mede yodok Kiap’walaŋ wooŋ mintamiŋgiŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Wooŋ mintamimbune Kiapdi Pol kutinimbu buune Tetalasdi mede indiŋ tububihila Pol mede foloŋ kameguk,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Unduŋ doktiŋa indi metam uŋoŋ be uŋoŋ dutok hogok yeniyam, tiŋa dutok nadine utumba hinek tilak.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Unduŋ dokti nu mede yoŋa nai mu tubukweheyewit, ale du kulemaŋgoŋ hinek ila medenik nadiweŋ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Me yendigoŋ tubune Judahi metam kwetkwet hatiiŋ adi mik tine tiiŋ, tiŋa adi me hogoli, adi Nasalethi’walaŋ talitimeŋhik niiŋ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Adi Siloŋyotnik kahaŋinda tiŋa tubukadaka tibe tuguk kaŋ nagikumun, tiŋa indi’walaŋ Yodoko Medenik keleeŋ medeŋiŋ nadinim yogumun
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 iŋgoŋ mikme’walaŋ me wapum Lisiyadi mikmeŋiye dut buŋa nihisilone moŋgokula bulap-eŋ nagi ugiŋ, nagi wooŋ me mede gineŋ kamegumun indi du’walaŋ bunim niniŋguk kaŋ bugumun.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ale indi mede ganiyam i da ninadi tiŋa mebiŋiŋ kedem tubumintaweŋ.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mede unduŋ yoguk kaŋ Judame uŋoŋ ikiŋ adi pilali medeŋiŋ kasop tigiŋ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ kiyapdi Poldok kohoŋdi welewele timiŋguk kaŋ Poldibo pilali indiŋ yoguk, “Du mede nadinadime kwet yendok gulet fee hinek hatilaŋ doktiŋa nu natok mede yodok nadifo tilat.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nu Jelusalem uŋoŋ Bepaŋ niutumbadok wooŋ hatibe helebufa 12 agaŋ dapmalak, u da yeninadiweŋ kaŋ ganineŋ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nu Siloŋyotneŋ be bopyotneŋ be yokwet wapum maaneŋ fooŋ nebek niŋ dut siwe mu tugut. Tiŋa undugoŋ meeniŋ welehik nemu tubukadakagut.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Unduŋ doktiŋa me i ikiiŋdi nemenemek tugut ganiiŋ u nadiune folooŋnit mokit tibek.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Kaŋ nu niŋ indiŋ ganimbe nadiweŋ, nu biyagoŋ hinek mamani-papaniye’walaŋ Bepaŋ Judame hekidi talik moiniŋ yoiŋ u kelelat. Tiŋa undugoŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ nemenemek youkiŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip u kelelat.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Unduŋ tiŋa nu maaŋ me hekiyeŋ nadisukilitiiŋ undugoŋ me fofohi be kadakahi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ pilatneeŋ u nadisukilitilat.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Unduŋ doktiŋa nu mehinek namandahik foloŋ be Bepaŋ namanda foloŋ nemek kadakaniŋ nemu tilat. Nu adi nemenemek kedem hogok tibe kwanai titabulat.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Jelusalem bikabuŋa yokwet noli gineŋ yawe gulet kabe-feegoŋ dapmaune kotigoŋ Bepaŋ hemundumunduŋe timindok eŋ Judahi metam notniye iŋoŋ itowiiŋ aditok muneeŋ moŋgo bugut.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Buŋa kwanai u tuluwe Siloŋyotneŋ nehitubu-mintagiŋ. Kedeba-utumba titiŋdok tali keleeŋ tubudapmagut, nai uŋaniŋ uŋoŋ nebek nemu hakiŋ be toŋgiyonda nemu tigiŋ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Iŋgoŋ Judame noli Esiyahi bugiŋ adi nehi buŋa nu nemek tibe kadakagukdok mede kedem ganindok iŋgoŋ debek tiŋa hakiiŋ oŋ!
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Be mewoi i ikiiŋdi nemek tibe kadakaguk u kedem ganineŋ,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 eŋ nu nemek tibe kadakaguk adi kansol bop namandahik foloŋ indiŋ kutifiyegut, ‘Nu kobuk kumuŋ tiiŋ i kotigoŋ pilatneeŋ u nadisukilitilat doktiŋa kamiŋ medene nadiiŋ.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kiap Feliks adi Wapum’walaŋ kayoŋbopdi tali dediŋ keleeŋ nadisukiliti tagiŋ u agaŋ nadidakale hinek tuluguk doktiŋa Pol medeŋiŋ mu yodapmaaŋ indiŋ yeniŋguk, “Mikme’walaŋ me wapum Lisiya adi Jelusalemniŋ udaneeŋ buune medehik kedem yodapmawaat.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Unduŋ yeniŋa mikme diniŋ talitimeŋ indiŋ niŋguk, “Pol kadoko fafaŋeŋgoŋ kedem tineŋ, iŋgoŋ me noliŋiyedi nemek mine yobu kamehep adi mu tiyemneŋ.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Unduŋ yeniŋa mowoŋa wooŋ muniniŋ hatiŋa heleniŋ Feliks tamŋiŋ wou Dulusila adi noŋgoŋ bugumuk. Tamŋiŋ adi Juda tam ala noŋgoŋ buŋa Poldi Jesu Kilisto nadisukilitimindok medeŋiŋ yobu nadidok yoŋa Pol mede kamemimbu nagila bugiŋ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kaŋ yenintawooŋ didimeŋgoŋ hatidok, kadakaniŋ gineŋ mu fofoŋdok, eŋ nai wapumdok yenimbu nadiŋa Feliks adi munta tiŋa yoguk, “Kedem ale wabiŋa fooŋ weŋ. Ala denimbek kaŋ kotigoŋ kutiganimbaat.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Unduŋ niŋake nemek noli nimaaŋ nadiguk adi indiŋ. Poldi nehitubu-hohoket tubune mede gineŋ bikabe fo uuŋdok muneeŋ nenobu nambek yoŋa nai fee hinek kutinimbu uune mede yonadi tagumuk.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Gulet lufom dapmaune kiyap niŋ wou Posiya Festa adi Feliks’walaŋ kwelikoŋ tuguk kaŋ Feliks adi Judamedi nadimimbu utumba titiŋdok yoŋa Pol yot fafaŋeniŋneŋ uŋgoŋ bikabuŋa uguk.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.