Atos 23

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poldi me uŋoŋ ikiŋ yabuhohoŋe tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu koom Bepaŋdi kadakaniŋne youtetnamguk kaŋ hatitalabulatneŋ uŋaniŋ welene maaneŋ kadakaniŋ nemu hatak.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Unduŋ yobu me Ananiya Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi me noli uŋgoŋ yakiŋ adi Pol maŋiŋ foloŋ utneŋ yeniŋguk.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Unduŋ yenimbu ukiŋ kaŋ Poldibo Ananiya niŋguk, “Sigige hogok walaniŋ eŋ welege maaneŋ adi geŋgeŋnit du, du Bepaŋdi gulek. Du Yodoko Mede diniŋ medi nu medene nadi tubudidimewe itaŋ iŋgoŋ Yodoko Mede lahula nunutdok yenilaŋ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Unduŋ niŋguk kaŋ me nolidi niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum i maŋgoŋde unduŋ nintubukadakalaŋ?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Poldibo yeniŋguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Talitimeŋhik mede kadakaniŋ mu yenindok yolak iŋgoŋ nu me i Talitimeŋ Wapum u mu nadilat doktiŋa niŋat.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Unduŋ yeniŋa me bop noli Sadusi eŋ noli Falisi yabuŋa kansol bop gineŋ uŋgoŋ indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu batne Falisi doktiŋa nu maaŋ Falisi. Unduŋ doktiŋa nu me kumuŋa pilatneeŋ yolat doktiŋa mede gineŋ napmeiŋ.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Unduŋ tiŋa mede wapum toŋa Falisi bop gineŋ me noli Yodoko Mede hinale hatigiŋ, ala pilali fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Me ya munabuli niŋdi bek be aŋelo niŋdi mede biyagoŋ binek niŋak. Tiŋa undugoŋ indi nemek kadakaniŋŋiŋ nemu tubumintayam.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Unduŋ yoŋa mede gibita totubu mikme’walaŋ me wapumdi tiyaugene unduŋ totiŋa Pol fukufukuŋ hamaneu bulagine sipisipik tibaakneŋ yoŋa muntaaŋ mikme yenimbu fooŋ Pol nagila momoŋ mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kaŋ timiŋ Wapumdi Pol mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Munta mu tibeŋ, fafaŋe tiŋa nutok iŋoŋ yohautalaŋ undugoŋ Loma gwaŋ maaŋ yohautawaaŋ.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Unduŋ tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ me wapuhi’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Indi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa Pol ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋdok yoŋa kamiŋ yofafaŋe tumun.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Unduŋ doktiŋa hidi tikamanda indiŋ tineŋ, hidi kansol bop dut Pol nagi foune medeŋiŋ didimeŋgoŋ hinek nadinim yoŋa mede kameune Loma mikme’walaŋ me wapumdok lowek kaŋ nagi foune indi talipmeŋ yali ulukumunim.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Yohebet unduŋ tagiŋ kaŋ Pol tideudi nadiŋa wooŋ mikme yohineŋ looŋ kokoŋ nimbihit tuguk.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kaŋ kokoŋ Poldi u nadiŋa mikme’walaŋ talitimeŋ kutinimbu buune niŋguk, “Mekuya i me wapum’walaŋ mede niŋ tiŋa bulak ale nagila me wapum’walaŋ weŋ.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Unduŋ nimbu mikme talitimeŋdi nagila wooŋ me wapum niŋguk, “Mekuya i mede niŋ ganimbe yoŋak doktiŋa Poldi kutinanimbu wene nanimbu nagi bulat.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Unduŋ nimbu me wapumdi Pol tideu kohoŋ foloŋ honeeŋ hamaneŋ nagi wooŋ nehi hogok hinek kamekaaŋ “Nemek u nanimbu nadiwit,” niŋguk.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kaŋ Pol tideudi yoguk, “Judame heki’walaŋ me wapuhi adi mede yofolokeneeŋ haloŋ koko’walaŋ mede nadidok yalaŋ ganimbu nagila bophik gineŋ foweŋ
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 kaŋ Judame yokunathik 40 kalakapmelak adi talipmeŋ hebihali ulukumuneŋ yoŋit. Adi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa koko ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋe ime nanaŋdok yofafaŋe tiŋit, tiŋa agaŋ tiulidokooŋ du dediŋ yobeŋdok woomgamiiŋ. Unduŋ doktiŋa medehik mu nadiweŋ.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Unduŋ nimbu me wapumdibo niŋguk, “Du mede i bu nanimbihitaŋ u nebek nemu nimbu nadiwek.” Unduŋ niŋa niŋkulu uguk.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Me wapum adi Pol tideu niŋkulu uune mikme diniŋ talitimeŋŋiyat lufom yenimbu buune yeniŋguk, “Hidi Sisaliyade uuŋdok mikme 2 handelet yanagitemek, agaŋ wosi foloŋ ila mik tiiŋ maaŋ 70 yanagitemek, agaŋ me bohomdi mik tiiŋ maaŋ 2 handelet yanagitemek. Unduŋ tiŋa tiulidokooŋ kamiŋ timiŋ 9 kilok tibek kaŋ uneŋ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Tiŋa Poldok wosi niŋ miŋa baigoŋ kadokooŋ nagi wooŋ kiyap Feliks kohoŋ foloŋ kameneŋ.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Unduŋ yeniŋa pepa indiŋ youla yembu tiŋa ugiŋ.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 O kiyapne wapum Feliks,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mikme hekidi me niŋ nagi wiiŋ u Judame hekidi ulukumune tigiŋ kaŋ me u Lomaniŋ nadigut doktiŋa mikmeneye dut fooŋ nagikumun.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nagila medeŋiŋ nadidok yoŋa Judahi’walaŋ kansol bop gineŋ fogumun.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Iŋgoŋ adi nemek kadakaniŋ niŋ kumuŋdegoŋ be yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok nemu tuguk. Adi hogok Yodoko Medehik doktiŋa timiiŋ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tiŋa Judame nolidi uutdok yohebet kabukabup tiiŋ doktiŋa du’walaŋ kamewe ulak. Kaŋ me uut tine tiiŋ maaŋ agaŋ yeniŋat ala adi wooŋ gabuŋa medeŋiŋ ganimbu nadiwaaŋ. Unduŋ hogok.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Pepa unduŋ youla yembu tiŋa ugiŋ. Pol timiŋ nagi wooŋ Antipatili wosuwagiŋ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Heleune mikme noli udaneeŋ bugiŋ kaŋ wosi foloŋ ugiŋ adi hogok nagi ugiŋ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Nagi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ kiyap kaŋ pepa miŋa Pol maaŋ adi kohoŋ foloŋ kameeŋ bugiŋ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kaŋ kiyap adi pepa kunali kaŋ Pol kwet wapum deŋaniŋ ninadiguk, kaŋ Pol adi Silisiyaniŋ niluguk kaŋ niŋguk,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Me toboniŋhi buneŋ kaŋ medege nadiwit.” Unduŋ niŋa mikme yenimbu nagila wooŋ Helotdi yoli falipmeŋ yot fafaŋeniŋ tutumbagukneŋ kameeŋ kadokogiŋ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.