Atos 23

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poldi me uŋoŋ ikiŋ yabuhohoŋe tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu koom Bepaŋdi kadakaniŋne youtetnamguk kaŋ hatitalabulatneŋ uŋaniŋ welene maaneŋ kadakaniŋ nemu hatak.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Unduŋ yobu me Ananiya Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi me noli uŋgoŋ yakiŋ adi Pol maŋiŋ foloŋ utneŋ yeniŋguk.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Unduŋ yenimbu ukiŋ kaŋ Poldibo Ananiya niŋguk, “Sigige hogok walaniŋ eŋ welege maaneŋ adi geŋgeŋnit du, du Bepaŋdi gulek. Du Yodoko Mede diniŋ medi nu medene nadi tubudidimewe itaŋ iŋgoŋ Yodoko Mede lahula nunutdok yenilaŋ.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Unduŋ niŋguk kaŋ me nolidi niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum i maŋgoŋde unduŋ nintubukadakalaŋ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Poldibo yeniŋguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Talitimeŋhik mede kadakaniŋ mu yenindok yolak iŋgoŋ nu me i Talitimeŋ Wapum u mu nadilat doktiŋa niŋat.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Unduŋ yeniŋa me bop noli Sadusi eŋ noli Falisi yabuŋa kansol bop gineŋ uŋgoŋ indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu batne Falisi doktiŋa nu maaŋ Falisi. Unduŋ doktiŋa nu me kumuŋa pilatneeŋ yolat doktiŋa mede gineŋ napmeiŋ.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Unduŋ tiŋa mede wapum toŋa Falisi bop gineŋ me noli Yodoko Mede hinale hatigiŋ, ala pilali fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Me ya munabuli niŋdi bek be aŋelo niŋdi mede biyagoŋ binek niŋak. Tiŋa undugoŋ indi nemek kadakaniŋŋiŋ nemu tubumintayam.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Unduŋ yoŋa mede gibita totubu mikme’walaŋ me wapumdi tiyaugene unduŋ totiŋa Pol fukufukuŋ hamaneu bulagine sipisipik tibaakneŋ yoŋa muntaaŋ mikme yenimbu fooŋ Pol nagila momoŋ mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kaŋ timiŋ Wapumdi Pol mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Munta mu tibeŋ, fafaŋe tiŋa nutok iŋoŋ yohautalaŋ undugoŋ Loma gwaŋ maaŋ yohautawaaŋ.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Unduŋ tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ me wapuhi’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Indi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa Pol ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋdok yoŋa kamiŋ yofafaŋe tumun.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Unduŋ doktiŋa hidi tikamanda indiŋ tineŋ, hidi kansol bop dut Pol nagi foune medeŋiŋ didimeŋgoŋ hinek nadinim yoŋa mede kameune Loma mikme’walaŋ me wapumdok lowek kaŋ nagi foune indi talipmeŋ yali ulukumunim.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Yohebet unduŋ tagiŋ kaŋ Pol tideudi nadiŋa wooŋ mikme yohineŋ looŋ kokoŋ nimbihit tuguk.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Kaŋ kokoŋ Poldi u nadiŋa mikme’walaŋ talitimeŋ kutinimbu buune niŋguk, “Mekuya i me wapum’walaŋ mede niŋ tiŋa bulak ale nagila me wapum’walaŋ weŋ.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Unduŋ nimbu mikme talitimeŋdi nagila wooŋ me wapum niŋguk, “Mekuya i mede niŋ ganimbe yoŋak doktiŋa Poldi kutinanimbu wene nanimbu nagi bulat.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Unduŋ nimbu me wapumdi Pol tideu kohoŋ foloŋ honeeŋ hamaneŋ nagi wooŋ nehi hogok hinek kamekaaŋ “Nemek u nanimbu nadiwit,” niŋguk.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Kaŋ Pol tideudi yoguk, “Judame heki’walaŋ me wapuhi adi mede yofolokeneeŋ haloŋ koko’walaŋ mede nadidok yalaŋ ganimbu nagila bophik gineŋ foweŋ
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 kaŋ Judame yokunathik 40 kalakapmelak adi talipmeŋ hebihali ulukumuneŋ yoŋit. Adi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa koko ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋe ime nanaŋdok yofafaŋe tiŋit, tiŋa agaŋ tiulidokooŋ du dediŋ yobeŋdok woomgamiiŋ. Unduŋ doktiŋa medehik mu nadiweŋ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Unduŋ nimbu me wapumdibo niŋguk, “Du mede i bu nanimbihitaŋ u nebek nemu nimbu nadiwek.” Unduŋ niŋa niŋkulu uguk.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Me wapum adi Pol tideu niŋkulu uune mikme diniŋ talitimeŋŋiyat lufom yenimbu buune yeniŋguk, “Hidi Sisaliyade uuŋdok mikme 2 handelet yanagitemek, agaŋ wosi foloŋ ila mik tiiŋ maaŋ 70 yanagitemek, agaŋ me bohomdi mik tiiŋ maaŋ 2 handelet yanagitemek. Unduŋ tiŋa tiulidokooŋ kamiŋ timiŋ 9 kilok tibek kaŋ uneŋ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Tiŋa Poldok wosi niŋ miŋa baigoŋ kadokooŋ nagi wooŋ kiyap Feliks kohoŋ foloŋ kameneŋ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Unduŋ yeniŋa pepa indiŋ youla yembu tiŋa ugiŋ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 O kiyapne wapum Feliks,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mikme hekidi me niŋ nagi wiiŋ u Judame hekidi ulukumune tigiŋ kaŋ me u Lomaniŋ nadigut doktiŋa mikmeneye dut fooŋ nagikumun.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nagila medeŋiŋ nadidok yoŋa Judahi’walaŋ kansol bop gineŋ fogumun.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iŋgoŋ adi nemek kadakaniŋ niŋ kumuŋdegoŋ be yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok nemu tuguk. Adi hogok Yodoko Medehik doktiŋa timiiŋ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tiŋa Judame nolidi uutdok yohebet kabukabup tiiŋ doktiŋa du’walaŋ kamewe ulak. Kaŋ me uut tine tiiŋ maaŋ agaŋ yeniŋat ala adi wooŋ gabuŋa medeŋiŋ ganimbu nadiwaaŋ. Unduŋ hogok.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Pepa unduŋ youla yembu tiŋa ugiŋ. Pol timiŋ nagi wooŋ Antipatili wosuwagiŋ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Heleune mikme noli udaneeŋ bugiŋ kaŋ wosi foloŋ ugiŋ adi hogok nagi ugiŋ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nagi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ kiyap kaŋ pepa miŋa Pol maaŋ adi kohoŋ foloŋ kameeŋ bugiŋ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kaŋ kiyap adi pepa kunali kaŋ Pol kwet wapum deŋaniŋ ninadiguk, kaŋ Pol adi Silisiyaniŋ niluguk kaŋ niŋguk,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “Me toboniŋhi buneŋ kaŋ medege nadiwit.” Unduŋ niŋa mikme yenimbu nagila wooŋ Helotdi yoli falipmeŋ yot fafaŋeniŋ tutumbagukneŋ kameeŋ kadokogiŋ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.