Atos 23

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poldi me uŋoŋ ikiŋ yabuhohoŋe tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu koom Bepaŋdi kadakaniŋne youtetnamguk kaŋ hatitalabulatneŋ uŋaniŋ welene maaneŋ kadakaniŋ nemu hatak.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Unduŋ yobu me Ananiya Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi me noli uŋgoŋ yakiŋ adi Pol maŋiŋ foloŋ utneŋ yeniŋguk.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Unduŋ yenimbu ukiŋ kaŋ Poldibo Ananiya niŋguk, “Sigige hogok walaniŋ eŋ welege maaneŋ adi geŋgeŋnit du, du Bepaŋdi gulek. Du Yodoko Mede diniŋ medi nu medene nadi tubudidimewe itaŋ iŋgoŋ Yodoko Mede lahula nunutdok yenilaŋ.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Unduŋ niŋguk kaŋ me nolidi niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum i maŋgoŋde unduŋ nintubukadakalaŋ?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Poldibo yeniŋguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Talitimeŋhik mede kadakaniŋ mu yenindok yolak iŋgoŋ nu me i Talitimeŋ Wapum u mu nadilat doktiŋa niŋat.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Unduŋ yeniŋa me bop noli Sadusi eŋ noli Falisi yabuŋa kansol bop gineŋ uŋgoŋ indiŋ yeniŋguk, “Notneye, nu batne Falisi doktiŋa nu maaŋ Falisi. Unduŋ doktiŋa nu me kumuŋa pilatneeŋ yolat doktiŋa mede gineŋ napmeiŋ.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Unduŋ tiŋa mede wapum toŋa Falisi bop gineŋ me noli Yodoko Mede hinale hatigiŋ, ala pilali fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Me ya munabuli niŋdi bek be aŋelo niŋdi mede biyagoŋ binek niŋak. Tiŋa undugoŋ indi nemek kadakaniŋŋiŋ nemu tubumintayam.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Unduŋ yoŋa mede gibita totubu mikme’walaŋ me wapumdi tiyaugene unduŋ totiŋa Pol fukufukuŋ hamaneu bulagine sipisipik tibaakneŋ yoŋa muntaaŋ mikme yenimbu fooŋ Pol nagila momoŋ mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kaŋ timiŋ Wapumdi Pol mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Munta mu tibeŋ, fafaŋe tiŋa nutok iŋoŋ yohautalaŋ undugoŋ Loma gwaŋ maaŋ yohautawaaŋ.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Unduŋ tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ me wapuhi’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Indi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa Pol ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋdok yoŋa kamiŋ yofafaŋe tumun.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Unduŋ doktiŋa hidi tikamanda indiŋ tineŋ, hidi kansol bop dut Pol nagi foune medeŋiŋ didimeŋgoŋ hinek nadinim yoŋa mede kameune Loma mikme’walaŋ me wapumdok lowek kaŋ nagi foune indi talipmeŋ yali ulukumunim.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yohebet unduŋ tagiŋ kaŋ Pol tideudi nadiŋa wooŋ mikme yohineŋ looŋ kokoŋ nimbihit tuguk.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kaŋ kokoŋ Poldi u nadiŋa mikme’walaŋ talitimeŋ kutinimbu buune niŋguk, “Mekuya i me wapum’walaŋ mede niŋ tiŋa bulak ale nagila me wapum’walaŋ weŋ.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Unduŋ nimbu mikme talitimeŋdi nagila wooŋ me wapum niŋguk, “Mekuya i mede niŋ ganimbe yoŋak doktiŋa Poldi kutinanimbu wene nanimbu nagi bulat.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Unduŋ nimbu me wapumdi Pol tideu kohoŋ foloŋ honeeŋ hamaneŋ nagi wooŋ nehi hogok hinek kamekaaŋ “Nemek u nanimbu nadiwit,” niŋguk.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kaŋ Pol tideudi yoguk, “Judame heki’walaŋ me wapuhi adi mede yofolokeneeŋ haloŋ koko’walaŋ mede nadidok yalaŋ ganimbu nagila bophik gineŋ foweŋ
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 kaŋ Judame yokunathik 40 kalakapmelak adi talipmeŋ hebihali ulukumuneŋ yoŋit. Adi nanaŋe ime kamehep tiŋa hatiŋa koko ulukumuŋa mindaŋkade nanaŋe ime nanaŋdok yofafaŋe tiŋit, tiŋa agaŋ tiulidokooŋ du dediŋ yobeŋdok woomgamiiŋ. Unduŋ doktiŋa medehik mu nadiweŋ.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Unduŋ nimbu me wapumdibo niŋguk, “Du mede i bu nanimbihitaŋ u nebek nemu nimbu nadiwek.” Unduŋ niŋa niŋkulu uguk.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Me wapum adi Pol tideu niŋkulu uune mikme diniŋ talitimeŋŋiyat lufom yenimbu buune yeniŋguk, “Hidi Sisaliyade uuŋdok mikme 2 handelet yanagitemek, agaŋ wosi foloŋ ila mik tiiŋ maaŋ 70 yanagitemek, agaŋ me bohomdi mik tiiŋ maaŋ 2 handelet yanagitemek. Unduŋ tiŋa tiulidokooŋ kamiŋ timiŋ 9 kilok tibek kaŋ uneŋ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Tiŋa Poldok wosi niŋ miŋa baigoŋ kadokooŋ nagi wooŋ kiyap Feliks kohoŋ foloŋ kameneŋ.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Unduŋ yeniŋa pepa indiŋ youla yembu tiŋa ugiŋ.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 O kiyapne wapum Feliks,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mikme hekidi me niŋ nagi wiiŋ u Judame hekidi ulukumune tigiŋ kaŋ me u Lomaniŋ nadigut doktiŋa mikmeneye dut fooŋ nagikumun.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nagila medeŋiŋ nadidok yoŋa Judahi’walaŋ kansol bop gineŋ fogumun.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Iŋgoŋ adi nemek kadakaniŋ niŋ kumuŋdegoŋ be yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok nemu tuguk. Adi hogok Yodoko Medehik doktiŋa timiiŋ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tiŋa Judame nolidi uutdok yohebet kabukabup tiiŋ doktiŋa du’walaŋ kamewe ulak. Kaŋ me uut tine tiiŋ maaŋ agaŋ yeniŋat ala adi wooŋ gabuŋa medeŋiŋ ganimbu nadiwaaŋ. Unduŋ hogok.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Pepa unduŋ youla yembu tiŋa ugiŋ. Pol timiŋ nagi wooŋ Antipatili wosuwagiŋ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Heleune mikme noli udaneeŋ bugiŋ kaŋ wosi foloŋ ugiŋ adi hogok nagi ugiŋ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nagi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ kiyap kaŋ pepa miŋa Pol maaŋ adi kohoŋ foloŋ kameeŋ bugiŋ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kaŋ kiyap adi pepa kunali kaŋ Pol kwet wapum deŋaniŋ ninadiguk, kaŋ Pol adi Silisiyaniŋ niluguk kaŋ niŋguk,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 “Me toboniŋhi buneŋ kaŋ medege nadiwit.” Unduŋ niŋa mikme yenimbu nagila wooŋ Helotdi yoli falipmeŋ yot fafaŋeniŋ tutumbagukneŋ kameeŋ kadokogiŋ.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.