Atos 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Mede indiŋ yoguk, “Batneye, kwayaneye, nu natok yohehewe mede indiŋ hanimbe nadineŋ.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Nehi’walaŋ mede foloŋ unduŋ yenimbu kabup yali nadigiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nu Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, iŋgoŋ nanagila Jelusalemde buune Gameliyel’walaŋ pepayot mihi hatigut. Hatibe Gameliyeldi Yodoko Mede hogok keledok nanimbu nu maaŋ hidi kamiŋ tiiŋ undugoŋ koom Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede keledok yolugut.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Tiŋa metam Jesu’walaŋ tali keleyagiŋ widihikumuŋ tulugut. Metam noli yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop gineŋ hatigiŋ adi mede u biyagoŋ nobu yolit u kedem hanimbu nadineŋ. Koom meheki wendi pepa youtnambu moŋgola Judame notniye’walaŋ Damaskode wooŋ metam noli uŋoŋ yabuŋa tawa fafaŋeniŋdi yehitehiŋa yanagila Jelusalemde buŋa yehiwihitnadidok ugut.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Pepa youtnambu moŋgola wooŋ mele lekiŋgoŋ tulu Damasko tubudulawe hauta fafau hogok foloniŋ nu ugutneŋ hautadapmaguk.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Kaŋ maaŋ kwetfoloŋ hali nadiwe mede niŋ indiŋ naniŋguk, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikele ti-hatilaŋ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Unduŋ naniŋguk kaŋ nubo indiŋ niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 “Unduŋ mintaune me nukut ugumun adi mede mu nadigiŋ, hauta hogok kagiŋ.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kaŋ nu kotigoŋ yonadi indiŋ tugut, ‘Wapum, nu maŋgoŋ tibit?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Unduŋ naniŋguk kaŋ hauta fafau hinekdi daune tubusububa-dapmaguk doktiŋa me notneyedi kohone foloŋ nohoneeŋ nanagilu Damasko yokwet maaneŋ fogumun.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Kaŋ uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Ananiya, adi indi’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ keleluguk, kaŋ Judame uŋoŋ itowagiŋ adi kaŋ nadiu utumba tuluguk.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ala adi buŋa nu yakutneŋ uŋgoŋ yali naniŋguk, ‘Notne Pol, dauge kotigoŋ diweweŋ.’ Unduŋ naniŋguk kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek diweeŋ Ananiya kawe
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 naniŋguk, ‘Du mamani-papaniye’walaŋ Bepaŋ adi’walaŋ nadinadi keleeŋ Mihiŋiŋ Uŋgoniŋ daugedi hinek kaŋ mede ne maŋiŋ gineŋ hinek mintaune nadidok nadigamguk.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Unduŋ doktiŋa du Bepaŋ Uŋgoniŋ Mihiŋiŋ sigiyakadi timiŋa nemek kaŋ nadiŋaŋ u metam yenihautawaaŋ
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ale maŋgoŋde woomdim, pilali Imeyout tubu adi wou gineŋ ninadide kadakaniŋge tumolokukambek.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Pol adi mede unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Unduŋ tiŋa kotigoŋ Jelusalemde wooŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ ninadi hatiŋa
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 lihineeŋ Wapum kawe indiŋ naniŋguk, ‘Du iŋoŋ nutok mede yobeŋ kaŋ metamdi medege mu nadineŋ doktiŋa Jelusalem pilap hinek biŋa weŋ.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Unduŋ naniŋguk kaŋ niŋgut, ‘Wapum, nu koom Judahi’walaŋ bopyotneŋ yauŋa metam du nadisukilitigamagiŋ u yanagila yehiwidihi tulugut u agaŋ nadidapmanamiiŋ.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Tiŋa undugoŋ Stiwen me du’walaŋ mede yoyo tuluguk u kedem ukiŋ unduŋ nadiŋa nadifo tiŋa me mik tigiŋ’walaŋ tinahukut wahiniŋ boiyem yakut kaŋ ukiŋ.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Unduŋ niŋgut kaŋ Wapumdi yoguk, ‘Agaŋ ganiŋkule Judahi’walaŋ fekhinit mokit’walaŋ weŋ ale mu ulaŋ.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Metam adi kabup yanadigiŋ iŋgoŋ Poldi mede u yobihilu baham kakaliŋa yogiŋ, “Me u kwetfoloŋ iŋoŋ hatidok tuwot moŋ ale nagi wooŋ ulukumuŋ tineŋ.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Unduŋ toŋa tinahukuthik wahiniŋ kwihiŋa moŋgola foloniŋgoŋ kwaikula kundufak waliŋa foloniŋgoŋ yakula totigiŋ.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kaŋ Loma mikme’walaŋ wapumdi fooŋ Judame heki nemekdok toiŋ u tubumintawit yoŋa mikmeŋiye yenimbune Pol wihitnadi tine nagila mikme yohineŋ fogiŋ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nagi fooŋ tahi kwadidi wihitnadine kiyegelepdi kayoŋkohoŋ ibikilitigiŋ. Kaŋ Poldi mikme talitimeŋhik uŋoŋ yakuk u niŋguk, “Nu Lomaniŋ iŋgoŋ, nu nemek kadakaniŋ nemu tiŋat kaŋ maŋgoŋde nutne tiiŋ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Unduŋ yobu mikme talitimeŋdi u nadiŋa kiyaneeŋ wapumhik’walaŋ wooŋ niŋguk, “I deti indiŋ tilaŋ? Me ya Lomaniŋ iŋgoŋ.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Unduŋ nimbune wapumhikdibo wooŋ Pol ninadiguk, “Biyakube du Lomaniŋ?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kaŋ me wapumdibo yoguk, “Nu Loma gapmandok muneeŋ wapum kamegut doktiŋa Loma me tiŋa hatilat.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Unduŋ yobu me wihitnadi tine yamaiŋgoŋ wooŋ yakiŋ kotigoŋ bubuye tigiŋ. Kaŋ me wapum adi Pol Loma me nadiŋa koom yodapmaune sen lufomdi youkilitigiŋ doktiŋa munta tuguk.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Unduŋ tiŋa me wapum adi Judame heki Pol maŋgoŋde hinek uutdok yoiŋ u nadidok yoŋa heleune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop yenimbu bopneune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufom Pol kohoŋ foloŋ dilitelekulimiŋa nagi fooŋ me bopnegiŋneŋ namandahik foloŋ kameune yakuk.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.