Atos 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Mede indiŋ yoguk, “Batneye, kwayaneye, nu natok yohehewe mede indiŋ hanimbe nadineŋ.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nehi’walaŋ mede foloŋ unduŋ yenimbu kabup yali nadigiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Nu Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, iŋgoŋ nanagila Jelusalemde buune Gameliyel’walaŋ pepayot mihi hatigut. Hatibe Gameliyeldi Yodoko Mede hogok keledok nanimbu nu maaŋ hidi kamiŋ tiiŋ undugoŋ koom Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede keledok yolugut.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Tiŋa metam Jesu’walaŋ tali keleyagiŋ widihikumuŋ tulugut. Metam noli yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop gineŋ hatigiŋ adi mede u biyagoŋ nobu yolit u kedem hanimbu nadineŋ. Koom meheki wendi pepa youtnambu moŋgola Judame notniye’walaŋ Damaskode wooŋ metam noli uŋoŋ yabuŋa tawa fafaŋeniŋdi yehitehiŋa yanagila Jelusalemde buŋa yehiwihitnadidok ugut.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Pepa youtnambu moŋgola wooŋ mele lekiŋgoŋ tulu Damasko tubudulawe hauta fafau hogok foloniŋ nu ugutneŋ hautadapmaguk.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Kaŋ maaŋ kwetfoloŋ hali nadiwe mede niŋ indiŋ naniŋguk, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikele ti-hatilaŋ?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Unduŋ naniŋguk kaŋ nubo indiŋ niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 “Unduŋ mintaune me nukut ugumun adi mede mu nadigiŋ, hauta hogok kagiŋ.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Kaŋ nu kotigoŋ yonadi indiŋ tugut, ‘Wapum, nu maŋgoŋ tibit?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Unduŋ naniŋguk kaŋ hauta fafau hinekdi daune tubusububa-dapmaguk doktiŋa me notneyedi kohone foloŋ nohoneeŋ nanagilu Damasko yokwet maaneŋ fogumun.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Kaŋ uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Ananiya, adi indi’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ keleluguk, kaŋ Judame uŋoŋ itowagiŋ adi kaŋ nadiu utumba tuluguk.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ala adi buŋa nu yakutneŋ uŋgoŋ yali naniŋguk, ‘Notne Pol, dauge kotigoŋ diweweŋ.’ Unduŋ naniŋguk kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek diweeŋ Ananiya kawe
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 naniŋguk, ‘Du mamani-papaniye’walaŋ Bepaŋ adi’walaŋ nadinadi keleeŋ Mihiŋiŋ Uŋgoniŋ daugedi hinek kaŋ mede ne maŋiŋ gineŋ hinek mintaune nadidok nadigamguk.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Unduŋ doktiŋa du Bepaŋ Uŋgoniŋ Mihiŋiŋ sigiyakadi timiŋa nemek kaŋ nadiŋaŋ u metam yenihautawaaŋ
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ale maŋgoŋde woomdim, pilali Imeyout tubu adi wou gineŋ ninadide kadakaniŋge tumolokukambek.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Pol adi mede unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Unduŋ tiŋa kotigoŋ Jelusalemde wooŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ ninadi hatiŋa
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 lihineeŋ Wapum kawe indiŋ naniŋguk, ‘Du iŋoŋ nutok mede yobeŋ kaŋ metamdi medege mu nadineŋ doktiŋa Jelusalem pilap hinek biŋa weŋ.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Unduŋ naniŋguk kaŋ niŋgut, ‘Wapum, nu koom Judahi’walaŋ bopyotneŋ yauŋa metam du nadisukilitigamagiŋ u yanagila yehiwidihi tulugut u agaŋ nadidapmanamiiŋ.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tiŋa undugoŋ Stiwen me du’walaŋ mede yoyo tuluguk u kedem ukiŋ unduŋ nadiŋa nadifo tiŋa me mik tigiŋ’walaŋ tinahukut wahiniŋ boiyem yakut kaŋ ukiŋ.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Unduŋ niŋgut kaŋ Wapumdi yoguk, ‘Agaŋ ganiŋkule Judahi’walaŋ fekhinit mokit’walaŋ weŋ ale mu ulaŋ.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Metam adi kabup yanadigiŋ iŋgoŋ Poldi mede u yobihilu baham kakaliŋa yogiŋ, “Me u kwetfoloŋ iŋoŋ hatidok tuwot moŋ ale nagi wooŋ ulukumuŋ tineŋ.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Unduŋ toŋa tinahukuthik wahiniŋ kwihiŋa moŋgola foloniŋgoŋ kwaikula kundufak waliŋa foloniŋgoŋ yakula totigiŋ.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kaŋ Loma mikme’walaŋ wapumdi fooŋ Judame heki nemekdok toiŋ u tubumintawit yoŋa mikmeŋiye yenimbune Pol wihitnadi tine nagila mikme yohineŋ fogiŋ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Nagi fooŋ tahi kwadidi wihitnadine kiyegelepdi kayoŋkohoŋ ibikilitigiŋ. Kaŋ Poldi mikme talitimeŋhik uŋoŋ yakuk u niŋguk, “Nu Lomaniŋ iŋgoŋ, nu nemek kadakaniŋ nemu tiŋat kaŋ maŋgoŋde nutne tiiŋ?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Unduŋ yobu mikme talitimeŋdi u nadiŋa kiyaneeŋ wapumhik’walaŋ wooŋ niŋguk, “I deti indiŋ tilaŋ? Me ya Lomaniŋ iŋgoŋ.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Unduŋ nimbune wapumhikdibo wooŋ Pol ninadiguk, “Biyakube du Lomaniŋ?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Kaŋ me wapumdibo yoguk, “Nu Loma gapmandok muneeŋ wapum kamegut doktiŋa Loma me tiŋa hatilat.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Unduŋ yobu me wihitnadi tine yamaiŋgoŋ wooŋ yakiŋ kotigoŋ bubuye tigiŋ. Kaŋ me wapum adi Pol Loma me nadiŋa koom yodapmaune sen lufomdi youkilitigiŋ doktiŋa munta tuguk.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Unduŋ tiŋa me wapum adi Judame heki Pol maŋgoŋde hinek uutdok yoiŋ u nadidok yoŋa heleune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop yenimbu bopneune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufom Pol kohoŋ foloŋ dilitelekulimiŋa nagi fooŋ me bopnegiŋneŋ namandahik foloŋ kameune yakuk.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.