Atos 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mede indiŋ yoguk, “Batneye, kwayaneye, nu natok yohehewe mede indiŋ hanimbe nadineŋ.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nehi’walaŋ mede foloŋ unduŋ yenimbu kabup yali nadigiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nu Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, iŋgoŋ nanagila Jelusalemde buune Gameliyel’walaŋ pepayot mihi hatigut. Hatibe Gameliyeldi Yodoko Mede hogok keledok nanimbu nu maaŋ hidi kamiŋ tiiŋ undugoŋ koom Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede keledok yolugut.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Tiŋa metam Jesu’walaŋ tali keleyagiŋ widihikumuŋ tulugut. Metam noli yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmelugut.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop gineŋ hatigiŋ adi mede u biyagoŋ nobu yolit u kedem hanimbu nadineŋ. Koom meheki wendi pepa youtnambu moŋgola Judame notniye’walaŋ Damaskode wooŋ metam noli uŋoŋ yabuŋa tawa fafaŋeniŋdi yehitehiŋa yanagila Jelusalemde buŋa yehiwihitnadidok ugut.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Pepa youtnambu moŋgola wooŋ mele lekiŋgoŋ tulu Damasko tubudulawe hauta fafau hogok foloniŋ nu ugutneŋ hautadapmaguk.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kaŋ maaŋ kwetfoloŋ hali nadiwe mede niŋ indiŋ naniŋguk, ‘Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikele ti-hatilaŋ?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Unduŋ naniŋguk kaŋ nubo indiŋ niŋgut, ‘Me wapum, du nedigoŋ?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 “Unduŋ mintaune me nukut ugumun adi mede mu nadigiŋ, hauta hogok kagiŋ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Kaŋ nu kotigoŋ yonadi indiŋ tugut, ‘Wapum, nu maŋgoŋ tibit?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Unduŋ naniŋguk kaŋ hauta fafau hinekdi daune tubusububa-dapmaguk doktiŋa me notneyedi kohone foloŋ nohoneeŋ nanagilu Damasko yokwet maaneŋ fogumun.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kaŋ uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Ananiya, adi indi’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ keleluguk, kaŋ Judame uŋoŋ itowagiŋ adi kaŋ nadiu utumba tuluguk.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ala adi buŋa nu yakutneŋ uŋgoŋ yali naniŋguk, ‘Notne Pol, dauge kotigoŋ diweweŋ.’ Unduŋ naniŋguk kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek diweeŋ Ananiya kawe
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 naniŋguk, ‘Du mamani-papaniye’walaŋ Bepaŋ adi’walaŋ nadinadi keleeŋ Mihiŋiŋ Uŋgoniŋ daugedi hinek kaŋ mede ne maŋiŋ gineŋ hinek mintaune nadidok nadigamguk.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Unduŋ doktiŋa du Bepaŋ Uŋgoniŋ Mihiŋiŋ sigiyakadi timiŋa nemek kaŋ nadiŋaŋ u metam yenihautawaaŋ
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ale maŋgoŋde woomdim, pilali Imeyout tubu adi wou gineŋ ninadide kadakaniŋge tumolokukambek.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pol adi mede unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Unduŋ tiŋa kotigoŋ Jelusalemde wooŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ ninadi hatiŋa
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 lihineeŋ Wapum kawe indiŋ naniŋguk, ‘Du iŋoŋ nutok mede yobeŋ kaŋ metamdi medege mu nadineŋ doktiŋa Jelusalem pilap hinek biŋa weŋ.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Unduŋ naniŋguk kaŋ niŋgut, ‘Wapum, nu koom Judahi’walaŋ bopyotneŋ yauŋa metam du nadisukilitigamagiŋ u yanagila yehiwidihi tulugut u agaŋ nadidapmanamiiŋ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Tiŋa undugoŋ Stiwen me du’walaŋ mede yoyo tuluguk u kedem ukiŋ unduŋ nadiŋa nadifo tiŋa me mik tigiŋ’walaŋ tinahukut wahiniŋ boiyem yakut kaŋ ukiŋ.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Unduŋ niŋgut kaŋ Wapumdi yoguk, ‘Agaŋ ganiŋkule Judahi’walaŋ fekhinit mokit’walaŋ weŋ ale mu ulaŋ.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Metam adi kabup yanadigiŋ iŋgoŋ Poldi mede u yobihilu baham kakaliŋa yogiŋ, “Me u kwetfoloŋ iŋoŋ hatidok tuwot moŋ ale nagi wooŋ ulukumuŋ tineŋ.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Unduŋ toŋa tinahukuthik wahiniŋ kwihiŋa moŋgola foloniŋgoŋ kwaikula kundufak waliŋa foloniŋgoŋ yakula totigiŋ.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kaŋ Loma mikme’walaŋ wapumdi fooŋ Judame heki nemekdok toiŋ u tubumintawit yoŋa mikmeŋiye yenimbune Pol wihitnadi tine nagila mikme yohineŋ fogiŋ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nagi fooŋ tahi kwadidi wihitnadine kiyegelepdi kayoŋkohoŋ ibikilitigiŋ. Kaŋ Poldi mikme talitimeŋhik uŋoŋ yakuk u niŋguk, “Nu Lomaniŋ iŋgoŋ, nu nemek kadakaniŋ nemu tiŋat kaŋ maŋgoŋde nutne tiiŋ?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Unduŋ yobu mikme talitimeŋdi u nadiŋa kiyaneeŋ wapumhik’walaŋ wooŋ niŋguk, “I deti indiŋ tilaŋ? Me ya Lomaniŋ iŋgoŋ.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Unduŋ nimbune wapumhikdibo wooŋ Pol ninadiguk, “Biyakube du Lomaniŋ?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kaŋ me wapumdibo yoguk, “Nu Loma gapmandok muneeŋ wapum kamegut doktiŋa Loma me tiŋa hatilat.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Unduŋ yobu me wihitnadi tine yamaiŋgoŋ wooŋ yakiŋ kotigoŋ bubuye tigiŋ. Kaŋ me wapum adi Pol Loma me nadiŋa koom yodapmaune sen lufomdi youkilitigiŋ doktiŋa munta tuguk.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Unduŋ tiŋa me wapum adi Judame heki Pol maŋgoŋde hinek uutdok yoiŋ u nadidok yoŋa heleune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ kansol bop yenimbu bopneune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufom Pol kohoŋ foloŋ dilitelekulimiŋa nagi fooŋ me bopnegiŋneŋ namandahik foloŋ kameune yakuk.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.