Atos 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nagi wooŋ muwage foloŋ kameune kutiwoi tiyemiŋa didimeŋgoŋ wooŋ Kos wosuwagumun. Uŋaniŋ dilitelegumundi heleŋ Lodes ugumundi dapmaaŋ Patala wosuwagumun.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Uŋoŋ muwage niŋ Fonisiyade we tuluguk kaŋ indi maaŋ uŋgoŋ looŋ ugumun.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Wooŋ Saipalas kapmadinik gineŋkade halune kalakapmeeŋ Siliya kwetneŋ Taiya yokwetneŋ uŋoŋ wosuwagumun. Wosuwaaŋ bomboŋ uŋgoŋ moŋgo boine tagiŋ kaŋ
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 indi fooŋ me nadisukilitihinit noli yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun. Uŋoŋ hatine Uŋgoniŋ Munabulidi metam yenimbune metamdi Pol Jelusalemde mu wek niŋgiŋ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Iŋgoŋ uuŋdok nai tuguk kaŋ muwage foloŋ lone ugumun kaŋ me hogohogok adi wapmihi-tam noŋgoŋ yanagilu ugumun. Wooŋ kiŋ foloŋ wosuwaaŋ uŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadiŋa
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 kohokukut tiŋa hakaneeŋ yeninene adibo mawaneeŋ niniŋgiŋ kaŋ indi muwage foloŋ loyane adi maaŋ kotigoŋ yohite udaneeŋ ugiŋ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kaŋ indi Taiyaniŋ wooŋ Tolemes uŋgoŋ fooŋ metam kayoŋbop yabuŋa timiŋ kubugoŋ adut uŋgoŋ deikumun.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Heleune uŋaniŋ pilakumundi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ me uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tuluguk wou Filip, adi yolineŋ wooŋ itougumun. Koom Jelusalem uŋoŋ me 7 yehitubu-mintagiŋ adi’walaaniŋ me niŋ adikuyoŋ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Adi wabiŋiye tamkuya lufolufom ala adi maaŋ polofet dabugoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautayagiŋ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ala adut uŋgoŋ yagigi-kabe hatigumun, kaŋ heleniŋ polofet niŋ wou Agabo adi Judiyaniŋ busuwaguk.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Busuwaaŋ indi yakumunneŋ buŋa Pol’walaŋ kiyegelep tiŋa ne’niŋ kohoŋ kayoŋ ibiguk. Ibiŋa yoguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ yolak, kiyegelep i molom Jelusalem uŋoŋ Judame hekidi indigoŋ ibiŋa me fekhinit mokit heki kohohik foloŋ kameneeŋ.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Unduŋ ninimbu nadiŋa metam uŋahi indut yali Pol Jelusalemde mu wek yoŋa nihep tugumun
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 kaŋ adibo niniŋguk, “Hidi maŋgoŋde makat kola welenedi Jelusalemde uuŋdok nadilat u tubugweheyeiŋ. Nu uŋoŋ wene kayone kohone hogok ibineeŋ wondok nadibedi mu tilat. Wapum Jesu doktiŋa nulukumuŋ maaŋ kedem tineeŋ.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Unduŋ ninimbu indi kotigoŋ niŋgigine mu tugumun. Adi Wapum’walaŋ nadinadi kedem kelewek yo hogok yakumun.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Unduŋ tiŋa agaŋ uuŋdok nai tuluguk kaŋ tiulidoko tiŋa Jelusalemde ugumun.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Unene metam nadisukilitihinit Sisaliyahi adi indut noŋgoŋ ninigila wooŋ me niŋ Saipalasniŋ kayoŋbop timentimeŋ hinek tuguk wou Neson adi yolineŋ nipmegiŋ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jelusalem wosuwane metam nadisukilitihinit uŋoŋ itowagiŋdi kohonik kutnimgiŋ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Unduŋ tiŋa ikumun, ala heleune Pol adi Jems kawene uguk. Kaŋ kayoŋbop diniŋ talitimeŋ hogohogok noŋgoŋ bopnegiŋ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Bopneune Poldi ne yauŋa kwanai tubune Bepaŋdi kwanaiŋiŋ gineŋ metam fekhinit mokit nemenemek tiyemguk u kahat tiyembu nadigiŋ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kahat tiyembu nadidapmaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ Pol niŋgiŋ, “Notnik Pol, i nadilaŋ be. Judame kunakunathik 1 tausen kalakapmeeŋ lolakdi Jesu’walaŋ kayoŋbop tigiŋ, iŋgoŋ Yodoko Mede u gigine tiŋa kame yakiiŋ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kaŋ du’walaŋ mede indiŋ buune nadiyam. Metam fekhinit mokit lekiŋgoŋhik gineŋ Judame hatiiŋ adi Moses’walaŋ Yodoko Mede u mu keledok yenilaŋ, tiŋa undugoŋ wapmihi sigihik gitnem diki foloŋ fek mu titiŋdok yeniŋa Judame indi’walaŋ yayatnik be titiŋnik u wabidok yenilaŋ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Yalaŋ mede unduŋ buune nadiyamneŋ metamdi du iŋoŋ busuwaguŋ u nadineŋ kaŋ dediŋ titiŋdok?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Moŋ doktiŋa indi ganinim uŋakoŋ keleŋ tibeŋ. Indiŋ tibeŋ, iŋoŋ me lufolufom adi Bepaŋ dut yofafaŋe tiŋa kihik filakut mu tiŋa hogok hatiiŋ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ala indi du adut gehitomboyoutnim kaŋ wooŋ muni hemundumunduŋe titiŋdok tuwayembeŋ kaŋ wooŋ Bepaŋdok hemiŋ tiŋa kihik kulikutneeŋ. Du unduŋ tibeŋ kaŋ metamdi du’walaŋ mede buune nadigiŋ u kaune folooŋ mokit tibek, kaŋ du Yodoko Mede uŋgoŋ kelelaŋ yo nadineŋ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Kaŋ metam fekhinit mokit nadisukiliti tiiŋdok adi pepa kameeŋ nanaŋe bepaŋ yalayalaŋdok hemiiŋ u mu nanaŋdok yeniŋgumun, be naŋgat, be kale kodihik foloŋ ibikilitiu kumiiŋ u mu nanaŋdok tiŋa kefifile undugoŋ mu titiŋdok u agaŋ yeniŋgumun.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ heleune Pol adi mewoi u yanagila kihik filakula walandadok tali hogohogok u keleŋ tigiŋ. Tiŋa Poldi ne hogok Siloŋyotneŋ fooŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki nai dediŋ hatiŋa dumuŋ heeŋ walandadok u yeniŋguk.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kadehati 7 dapmaune Judame noli Esiyahi buŋa Pol Siloŋyot maaneŋ kaŋ metam noli yeniŋgigine tubune Pol Siloŋyot maaneŋ honeeŋ ukiŋ.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ulaŋa indiŋ kutigiŋ, “Isilaehi metam, buŋa nihitubu-lodayaneŋ. Me kwetkwet yauŋa Isilaehi indi’walaŋ titiŋnik mu keledok yenilak eŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede maaŋ mu keledok yenilak, tiŋa undugoŋ Siloŋyot yendok mede kadakaniŋ nilak, me iŋakoŋ. Tiŋa undugoŋ kamiŋ me fekhinit mokit yanagila buŋa Siloŋyot maaneŋ fooŋ Siloŋyot Uŋgoniŋ u tubukadaka tilak.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Pol adi me Efesoniŋ Tolofimo nagi buguk kagiŋ doktiŋa Siloŋyotneŋ noŋgoŋ nobu fodemek yo unduŋ kutigiŋ.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Togiyonda wapumdi yokwet u tuwot tubune metam noŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ Pol honeeŋ hamane tukulu fakaŋ fobuguk, kaŋ Siloŋyot taliyeme pilap hinek tehegiŋ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Unduŋ tiŋa metam adi Pol agaŋ ulukumune tulu Loma mikme’walaŋ talitimeŋdok mede indiŋ kamemiŋgiŋ, “Jelusalem me hogohogok mik tine tiiŋ.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Unduŋ nimbu uŋaniŋgoŋ mikme yanagila talitimeŋhik maaŋ yeniŋa noŋgoŋ kiyaneeŋ metam bop hakiŋneŋ fosuwagiŋ. Kaŋ metamdi yabuŋa Pol ukiŋ wabiŋa hogok yakiŋ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Wabiŋa yalune mikme’walaŋ talitimeŋdi wooŋ Pol honeeŋ yenimbune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufomdi youkilitigiŋ. Youkilitigiŋ kaŋ indiŋ yeninadiguk, “Me i neeŋ? Adi maŋgoŋ tiŋak kaŋ ukiŋ?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Unduŋ yeninadiguk kaŋ metam noliyeŋ nemek niŋ kutibu, noliyeŋ nemek niŋ kutigiŋ. Unduŋ kutiŋa toŋgiyonda wapum hinek tigiŋ kaŋ maŋgoŋde tiŋa ukiŋ u mebi hinek mu nadiŋa mikmeŋiye yenimbune Pol nagila mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Metam hogohogok gu mik titiŋdok namandap hogok diweeŋ ilaugiŋ doktiŋa mikme hekidi talolok foloŋ wosuwaaŋ tubupilali beem tiŋa logiŋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Tubu metam adi mindaŋ yehikeleeŋ kakaliŋa indiŋ kutigiŋ, “Ulukumuŋ tineŋ.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ fofoŋdok tubudulalu Poldi me wapum u indiŋ ninadiguk, “Kedem be mede neeŋ yobit?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Koom Isipniŋ me niŋ gapman mik timiŋa me 4 tausen yanagila wooŋ kwet fiileŋ itougiŋ u du kube?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Unduŋ niŋguk kaŋ Poldibo yoguk, “Nu adi Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, tiŋa undugoŋ nu yokwet wapum wougigitnit gineŋ itoulat. Ale kedembe metam mede yenimbit?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Unduŋ nimbune me wapumdi fiit nadimimbune talolok foloŋ uŋgoŋ yali kabup yayatdok kohowobu tubune metam mede wabiŋa kabup yadapmaune Pol adi Isilaehi nehi’walaŋ mede gineŋ hinek mede yoguk.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.