Atos 21

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagi wooŋ muwage foloŋ kameune kutiwoi tiyemiŋa didimeŋgoŋ wooŋ Kos wosuwagumun. Uŋaniŋ dilitelegumundi heleŋ Lodes ugumundi dapmaaŋ Patala wosuwagumun.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Uŋoŋ muwage niŋ Fonisiyade we tuluguk kaŋ indi maaŋ uŋgoŋ looŋ ugumun.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Wooŋ Saipalas kapmadinik gineŋkade halune kalakapmeeŋ Siliya kwetneŋ Taiya yokwetneŋ uŋoŋ wosuwagumun. Wosuwaaŋ bomboŋ uŋgoŋ moŋgo boine tagiŋ kaŋ
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 indi fooŋ me nadisukilitihinit noli yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun. Uŋoŋ hatine Uŋgoniŋ Munabulidi metam yenimbune metamdi Pol Jelusalemde mu wek niŋgiŋ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Iŋgoŋ uuŋdok nai tuguk kaŋ muwage foloŋ lone ugumun kaŋ me hogohogok adi wapmihi-tam noŋgoŋ yanagilu ugumun. Wooŋ kiŋ foloŋ wosuwaaŋ uŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadiŋa
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 kohokukut tiŋa hakaneeŋ yeninene adibo mawaneeŋ niniŋgiŋ kaŋ indi muwage foloŋ loyane adi maaŋ kotigoŋ yohite udaneeŋ ugiŋ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kaŋ indi Taiyaniŋ wooŋ Tolemes uŋgoŋ fooŋ metam kayoŋbop yabuŋa timiŋ kubugoŋ adut uŋgoŋ deikumun.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Heleune uŋaniŋ pilakumundi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ me uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tuluguk wou Filip, adi yolineŋ wooŋ itougumun. Koom Jelusalem uŋoŋ me 7 yehitubu-mintagiŋ adi’walaaniŋ me niŋ adikuyoŋ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Adi wabiŋiye tamkuya lufolufom ala adi maaŋ polofet dabugoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautayagiŋ.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ala adut uŋgoŋ yagigi-kabe hatigumun, kaŋ heleniŋ polofet niŋ wou Agabo adi Judiyaniŋ busuwaguk.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Busuwaaŋ indi yakumunneŋ buŋa Pol’walaŋ kiyegelep tiŋa ne’niŋ kohoŋ kayoŋ ibiguk. Ibiŋa yoguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ yolak, kiyegelep i molom Jelusalem uŋoŋ Judame hekidi indigoŋ ibiŋa me fekhinit mokit heki kohohik foloŋ kameneeŋ.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Unduŋ ninimbu nadiŋa metam uŋahi indut yali Pol Jelusalemde mu wek yoŋa nihep tugumun
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 kaŋ adibo niniŋguk, “Hidi maŋgoŋde makat kola welenedi Jelusalemde uuŋdok nadilat u tubugweheyeiŋ. Nu uŋoŋ wene kayone kohone hogok ibineeŋ wondok nadibedi mu tilat. Wapum Jesu doktiŋa nulukumuŋ maaŋ kedem tineeŋ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Unduŋ ninimbu indi kotigoŋ niŋgigine mu tugumun. Adi Wapum’walaŋ nadinadi kedem kelewek yo hogok yakumun.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Unduŋ tiŋa agaŋ uuŋdok nai tuluguk kaŋ tiulidoko tiŋa Jelusalemde ugumun.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Unene metam nadisukilitihinit Sisaliyahi adi indut noŋgoŋ ninigila wooŋ me niŋ Saipalasniŋ kayoŋbop timentimeŋ hinek tuguk wou Neson adi yolineŋ nipmegiŋ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jelusalem wosuwane metam nadisukilitihinit uŋoŋ itowagiŋdi kohonik kutnimgiŋ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Unduŋ tiŋa ikumun, ala heleune Pol adi Jems kawene uguk. Kaŋ kayoŋbop diniŋ talitimeŋ hogohogok noŋgoŋ bopnegiŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bopneune Poldi ne yauŋa kwanai tubune Bepaŋdi kwanaiŋiŋ gineŋ metam fekhinit mokit nemenemek tiyemguk u kahat tiyembu nadigiŋ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kahat tiyembu nadidapmaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ Pol niŋgiŋ, “Notnik Pol, i nadilaŋ be. Judame kunakunathik 1 tausen kalakapmeeŋ lolakdi Jesu’walaŋ kayoŋbop tigiŋ, iŋgoŋ Yodoko Mede u gigine tiŋa kame yakiiŋ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kaŋ du’walaŋ mede indiŋ buune nadiyam. Metam fekhinit mokit lekiŋgoŋhik gineŋ Judame hatiiŋ adi Moses’walaŋ Yodoko Mede u mu keledok yenilaŋ, tiŋa undugoŋ wapmihi sigihik gitnem diki foloŋ fek mu titiŋdok yeniŋa Judame indi’walaŋ yayatnik be titiŋnik u wabidok yenilaŋ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yalaŋ mede unduŋ buune nadiyamneŋ metamdi du iŋoŋ busuwaguŋ u nadineŋ kaŋ dediŋ titiŋdok?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Moŋ doktiŋa indi ganinim uŋakoŋ keleŋ tibeŋ. Indiŋ tibeŋ, iŋoŋ me lufolufom adi Bepaŋ dut yofafaŋe tiŋa kihik filakut mu tiŋa hogok hatiiŋ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ala indi du adut gehitomboyoutnim kaŋ wooŋ muni hemundumunduŋe titiŋdok tuwayembeŋ kaŋ wooŋ Bepaŋdok hemiŋ tiŋa kihik kulikutneeŋ. Du unduŋ tibeŋ kaŋ metamdi du’walaŋ mede buune nadigiŋ u kaune folooŋ mokit tibek, kaŋ du Yodoko Mede uŋgoŋ kelelaŋ yo nadineŋ.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Kaŋ metam fekhinit mokit nadisukiliti tiiŋdok adi pepa kameeŋ nanaŋe bepaŋ yalayalaŋdok hemiiŋ u mu nanaŋdok yeniŋgumun, be naŋgat, be kale kodihik foloŋ ibikilitiu kumiiŋ u mu nanaŋdok tiŋa kefifile undugoŋ mu titiŋdok u agaŋ yeniŋgumun.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ heleune Pol adi mewoi u yanagila kihik filakula walandadok tali hogohogok u keleŋ tigiŋ. Tiŋa Poldi ne hogok Siloŋyotneŋ fooŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki nai dediŋ hatiŋa dumuŋ heeŋ walandadok u yeniŋguk.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kadehati 7 dapmaune Judame noli Esiyahi buŋa Pol Siloŋyot maaneŋ kaŋ metam noli yeniŋgigine tubune Pol Siloŋyot maaneŋ honeeŋ ukiŋ.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ulaŋa indiŋ kutigiŋ, “Isilaehi metam, buŋa nihitubu-lodayaneŋ. Me kwetkwet yauŋa Isilaehi indi’walaŋ titiŋnik mu keledok yenilak eŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede maaŋ mu keledok yenilak, tiŋa undugoŋ Siloŋyot yendok mede kadakaniŋ nilak, me iŋakoŋ. Tiŋa undugoŋ kamiŋ me fekhinit mokit yanagila buŋa Siloŋyot maaneŋ fooŋ Siloŋyot Uŋgoniŋ u tubukadaka tilak.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Pol adi me Efesoniŋ Tolofimo nagi buguk kagiŋ doktiŋa Siloŋyotneŋ noŋgoŋ nobu fodemek yo unduŋ kutigiŋ.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Togiyonda wapumdi yokwet u tuwot tubune metam noŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ Pol honeeŋ hamane tukulu fakaŋ fobuguk, kaŋ Siloŋyot taliyeme pilap hinek tehegiŋ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Unduŋ tiŋa metam adi Pol agaŋ ulukumune tulu Loma mikme’walaŋ talitimeŋdok mede indiŋ kamemiŋgiŋ, “Jelusalem me hogohogok mik tine tiiŋ.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Unduŋ nimbu uŋaniŋgoŋ mikme yanagila talitimeŋhik maaŋ yeniŋa noŋgoŋ kiyaneeŋ metam bop hakiŋneŋ fosuwagiŋ. Kaŋ metamdi yabuŋa Pol ukiŋ wabiŋa hogok yakiŋ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Wabiŋa yalune mikme’walaŋ talitimeŋdi wooŋ Pol honeeŋ yenimbune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufomdi youkilitigiŋ. Youkilitigiŋ kaŋ indiŋ yeninadiguk, “Me i neeŋ? Adi maŋgoŋ tiŋak kaŋ ukiŋ?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Unduŋ yeninadiguk kaŋ metam noliyeŋ nemek niŋ kutibu, noliyeŋ nemek niŋ kutigiŋ. Unduŋ kutiŋa toŋgiyonda wapum hinek tigiŋ kaŋ maŋgoŋde tiŋa ukiŋ u mebi hinek mu nadiŋa mikmeŋiye yenimbune Pol nagila mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Metam hogohogok gu mik titiŋdok namandap hogok diweeŋ ilaugiŋ doktiŋa mikme hekidi talolok foloŋ wosuwaaŋ tubupilali beem tiŋa logiŋ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Tubu metam adi mindaŋ yehikeleeŋ kakaliŋa indiŋ kutigiŋ, “Ulukumuŋ tineŋ.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ fofoŋdok tubudulalu Poldi me wapum u indiŋ ninadiguk, “Kedem be mede neeŋ yobit?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Koom Isipniŋ me niŋ gapman mik timiŋa me 4 tausen yanagila wooŋ kwet fiileŋ itougiŋ u du kube?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Unduŋ niŋguk kaŋ Poldibo yoguk, “Nu adi Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, tiŋa undugoŋ nu yokwet wapum wougigitnit gineŋ itoulat. Ale kedembe metam mede yenimbit?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Unduŋ nimbune me wapumdi fiit nadimimbune talolok foloŋ uŋgoŋ yali kabup yayatdok kohowobu tubune metam mede wabiŋa kabup yadapmaune Pol adi Isilaehi nehi’walaŋ mede gineŋ hinek mede yoguk.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.