Atos 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nagi wooŋ muwage foloŋ kameune kutiwoi tiyemiŋa didimeŋgoŋ wooŋ Kos wosuwagumun. Uŋaniŋ dilitelegumundi heleŋ Lodes ugumundi dapmaaŋ Patala wosuwagumun.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Uŋoŋ muwage niŋ Fonisiyade we tuluguk kaŋ indi maaŋ uŋgoŋ looŋ ugumun.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Wooŋ Saipalas kapmadinik gineŋkade halune kalakapmeeŋ Siliya kwetneŋ Taiya yokwetneŋ uŋoŋ wosuwagumun. Wosuwaaŋ bomboŋ uŋgoŋ moŋgo boine tagiŋ kaŋ
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 indi fooŋ me nadisukilitihinit noli yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun. Uŋoŋ hatine Uŋgoniŋ Munabulidi metam yenimbune metamdi Pol Jelusalemde mu wek niŋgiŋ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Iŋgoŋ uuŋdok nai tuguk kaŋ muwage foloŋ lone ugumun kaŋ me hogohogok adi wapmihi-tam noŋgoŋ yanagilu ugumun. Wooŋ kiŋ foloŋ wosuwaaŋ uŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadiŋa
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 kohokukut tiŋa hakaneeŋ yeninene adibo mawaneeŋ niniŋgiŋ kaŋ indi muwage foloŋ loyane adi maaŋ kotigoŋ yohite udaneeŋ ugiŋ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kaŋ indi Taiyaniŋ wooŋ Tolemes uŋgoŋ fooŋ metam kayoŋbop yabuŋa timiŋ kubugoŋ adut uŋgoŋ deikumun.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Heleune uŋaniŋ pilakumundi wooŋ Sisaliya wosuwaaŋ me uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tuluguk wou Filip, adi yolineŋ wooŋ itougumun. Koom Jelusalem uŋoŋ me 7 yehitubu-mintagiŋ adi’walaaniŋ me niŋ adikuyoŋ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Adi wabiŋiye tamkuya lufolufom ala adi maaŋ polofet dabugoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautayagiŋ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ala adut uŋgoŋ yagigi-kabe hatigumun, kaŋ heleniŋ polofet niŋ wou Agabo adi Judiyaniŋ busuwaguk.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Busuwaaŋ indi yakumunneŋ buŋa Pol’walaŋ kiyegelep tiŋa ne’niŋ kohoŋ kayoŋ ibiguk. Ibiŋa yoguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ yolak, kiyegelep i molom Jelusalem uŋoŋ Judame hekidi indigoŋ ibiŋa me fekhinit mokit heki kohohik foloŋ kameneeŋ.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Unduŋ ninimbu nadiŋa metam uŋahi indut yali Pol Jelusalemde mu wek yoŋa nihep tugumun
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 kaŋ adibo niniŋguk, “Hidi maŋgoŋde makat kola welenedi Jelusalemde uuŋdok nadilat u tubugweheyeiŋ. Nu uŋoŋ wene kayone kohone hogok ibineeŋ wondok nadibedi mu tilat. Wapum Jesu doktiŋa nulukumuŋ maaŋ kedem tineeŋ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Unduŋ ninimbu indi kotigoŋ niŋgigine mu tugumun. Adi Wapum’walaŋ nadinadi kedem kelewek yo hogok yakumun.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Unduŋ tiŋa agaŋ uuŋdok nai tuluguk kaŋ tiulidoko tiŋa Jelusalemde ugumun.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Unene metam nadisukilitihinit Sisaliyahi adi indut noŋgoŋ ninigila wooŋ me niŋ Saipalasniŋ kayoŋbop timentimeŋ hinek tuguk wou Neson adi yolineŋ nipmegiŋ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jelusalem wosuwane metam nadisukilitihinit uŋoŋ itowagiŋdi kohonik kutnimgiŋ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Unduŋ tiŋa ikumun, ala heleune Pol adi Jems kawene uguk. Kaŋ kayoŋbop diniŋ talitimeŋ hogohogok noŋgoŋ bopnegiŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bopneune Poldi ne yauŋa kwanai tubune Bepaŋdi kwanaiŋiŋ gineŋ metam fekhinit mokit nemenemek tiyemguk u kahat tiyembu nadigiŋ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kahat tiyembu nadidapmaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ Pol niŋgiŋ, “Notnik Pol, i nadilaŋ be. Judame kunakunathik 1 tausen kalakapmeeŋ lolakdi Jesu’walaŋ kayoŋbop tigiŋ, iŋgoŋ Yodoko Mede u gigine tiŋa kame yakiiŋ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kaŋ du’walaŋ mede indiŋ buune nadiyam. Metam fekhinit mokit lekiŋgoŋhik gineŋ Judame hatiiŋ adi Moses’walaŋ Yodoko Mede u mu keledok yenilaŋ, tiŋa undugoŋ wapmihi sigihik gitnem diki foloŋ fek mu titiŋdok yeniŋa Judame indi’walaŋ yayatnik be titiŋnik u wabidok yenilaŋ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Yalaŋ mede unduŋ buune nadiyamneŋ metamdi du iŋoŋ busuwaguŋ u nadineŋ kaŋ dediŋ titiŋdok?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Moŋ doktiŋa indi ganinim uŋakoŋ keleŋ tibeŋ. Indiŋ tibeŋ, iŋoŋ me lufolufom adi Bepaŋ dut yofafaŋe tiŋa kihik filakut mu tiŋa hogok hatiiŋ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ala indi du adut gehitomboyoutnim kaŋ wooŋ muni hemundumunduŋe titiŋdok tuwayembeŋ kaŋ wooŋ Bepaŋdok hemiŋ tiŋa kihik kulikutneeŋ. Du unduŋ tibeŋ kaŋ metamdi du’walaŋ mede buune nadigiŋ u kaune folooŋ mokit tibek, kaŋ du Yodoko Mede uŋgoŋ kelelaŋ yo nadineŋ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Kaŋ metam fekhinit mokit nadisukiliti tiiŋdok adi pepa kameeŋ nanaŋe bepaŋ yalayalaŋdok hemiiŋ u mu nanaŋdok yeniŋgumun, be naŋgat, be kale kodihik foloŋ ibikilitiu kumiiŋ u mu nanaŋdok tiŋa kefifile undugoŋ mu titiŋdok u agaŋ yeniŋgumun.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ heleune Pol adi mewoi u yanagila kihik filakula walandadok tali hogohogok u keleŋ tigiŋ. Tiŋa Poldi ne hogok Siloŋyotneŋ fooŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki nai dediŋ hatiŋa dumuŋ heeŋ walandadok u yeniŋguk.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kadehati 7 dapmaune Judame noli Esiyahi buŋa Pol Siloŋyot maaneŋ kaŋ metam noli yeniŋgigine tubune Pol Siloŋyot maaneŋ honeeŋ ukiŋ.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ulaŋa indiŋ kutigiŋ, “Isilaehi metam, buŋa nihitubu-lodayaneŋ. Me kwetkwet yauŋa Isilaehi indi’walaŋ titiŋnik mu keledok yenilak eŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede maaŋ mu keledok yenilak, tiŋa undugoŋ Siloŋyot yendok mede kadakaniŋ nilak, me iŋakoŋ. Tiŋa undugoŋ kamiŋ me fekhinit mokit yanagila buŋa Siloŋyot maaneŋ fooŋ Siloŋyot Uŋgoniŋ u tubukadaka tilak.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Pol adi me Efesoniŋ Tolofimo nagi buguk kagiŋ doktiŋa Siloŋyotneŋ noŋgoŋ nobu fodemek yo unduŋ kutigiŋ.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Togiyonda wapumdi yokwet u tuwot tubune metam noŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ Pol honeeŋ hamane tukulu fakaŋ fobuguk, kaŋ Siloŋyot taliyeme pilap hinek tehegiŋ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Unduŋ tiŋa metam adi Pol agaŋ ulukumune tulu Loma mikme’walaŋ talitimeŋdok mede indiŋ kamemiŋgiŋ, “Jelusalem me hogohogok mik tine tiiŋ.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Unduŋ nimbu uŋaniŋgoŋ mikme yanagila talitimeŋhik maaŋ yeniŋa noŋgoŋ kiyaneeŋ metam bop hakiŋneŋ fosuwagiŋ. Kaŋ metamdi yabuŋa Pol ukiŋ wabiŋa hogok yakiŋ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Wabiŋa yalune mikme’walaŋ talitimeŋdi wooŋ Pol honeeŋ yenimbune tawa fafaŋeniŋ (sen) lufomdi youkilitigiŋ. Youkilitigiŋ kaŋ indiŋ yeninadiguk, “Me i neeŋ? Adi maŋgoŋ tiŋak kaŋ ukiŋ?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Unduŋ yeninadiguk kaŋ metam noliyeŋ nemek niŋ kutibu, noliyeŋ nemek niŋ kutigiŋ. Unduŋ kutiŋa toŋgiyonda wapum hinek tigiŋ kaŋ maŋgoŋde tiŋa ukiŋ u mebi hinek mu nadiŋa mikmeŋiye yenimbune Pol nagila mikme heki’walaŋ yohineŋ logiŋ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Metam hogohogok gu mik titiŋdok namandap hogok diweeŋ ilaugiŋ doktiŋa mikme hekidi talolok foloŋ wosuwaaŋ tubupilali beem tiŋa logiŋ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tubu metam adi mindaŋ yehikeleeŋ kakaliŋa indiŋ kutigiŋ, “Ulukumuŋ tineŋ.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ fofoŋdok tubudulalu Poldi me wapum u indiŋ ninadiguk, “Kedem be mede neeŋ yobit?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Koom Isipniŋ me niŋ gapman mik timiŋa me 4 tausen yanagila wooŋ kwet fiileŋ itougiŋ u du kube?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Unduŋ niŋguk kaŋ Poldibo yoguk, “Nu adi Judame, Silisiya maaneŋ Tasus uŋoŋ mintagut, tiŋa undugoŋ nu yokwet wapum wougigitnit gineŋ itoulat. Ale kedembe metam mede yenimbit?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Unduŋ nimbune me wapumdi fiit nadimimbune talolok foloŋ uŋgoŋ yali kabup yayatdok kohowobu tubune metam mede wabiŋa kabup yadapmaune Pol adi Isilaehi nehi’walaŋ mede gineŋ hinek mede yoguk.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.