Atos 20
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Kakali wapum u kulemaune Pol adi me nadisukiliti tagiŋ yenimbu buŋa bopneune mede yeniŋkiliti tiŋa yapmeeŋ Masedoniyade uguk.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Uŋandiŋ yauŋa metam kayoŋbop tigiŋ Mede Momooŋ yeniŋa yeniŋkiliti tiyauŋa wooŋ Gilik wosuwaguk.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Uŋoŋ muyakip lufomkulitniŋ hatiŋa Siliyade we tiulidoko tuguk, iŋgoŋ uŋoŋ Judame hekidi uutdok mede yohebet kabukabup tigiŋ nadiŋa kotigoŋ Masedoniyakade uguk.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Masedoniyakade uguk kaŋ me indiŋdi kelegiŋ, Beliyaniŋ Sopata adi Pilas mihiŋiŋ agaŋ Tesalonaikahi Alistaka dut Sekundo, agaŋ Debihi Gaiyus dut Timoti, agaŋ Esiya yokwet wapunehi Tikikus dut Tolofimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Me unduŋdi timeŋ wooŋ Tolowa uŋoŋ woomnimgiŋ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kaŋ indi belet haguwonit mokit diniŋ hinamuni nai dapmaluguk kaŋ Filipai uŋgoŋ muwage foloŋ looŋ ugumun. Helebufa kohofukuŋ dapmaune Tolowa uŋgoŋ wooŋ yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sonda timiŋ Dumuŋ nane bopnegumun. Bopneeŋ Poldi heleune agaŋ uuŋdok nadiguk doktiŋa Mede Momooŋ yolu yolu timiŋ lekiŋgoŋ tuguk.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Yotmaaŋ foloniŋ indi hakumuneŋ uŋoŋ kamaŋ fee hinek ila dagiŋ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kaŋ mekuya niŋ wou Yutikas adi yot dobutom foloniŋ ila Poldi mede yoguk u ila nadiguk. Yagigi hinek yoguk doktiŋa Yutikas adi ha nadigenadige damo deimbakap ila tuguk. Unduŋ ila tige deikauleeŋ mage mage kwetfoloŋ maguk. Kaŋ fooŋ tubupilali kagiŋ e, agaŋ kumuŋ tuguk. Yot u kweheyeniŋ hinek magiŋ ala adi yotmaaŋ foloniŋ 3 wondok hali maaŋ kwetfoloŋ foguk.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Kaŋ Poldi fooŋ Yutikas folooŋ foloŋ maaŋ hali metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi nadibedi mu tineŋ, adi agaŋ kaikalak.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ foloniŋ looŋ Dumuŋ nagiŋ. Naaŋ metam dut mede yoyo ha tulutulu mele labune biyabuŋa uguk.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Kaŋ metam adi mekuya u kaikaune welemomooŋ nadiŋa nagila ypmande ugiŋ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Unduŋ tiŋa noli indi Poldi niniŋkulune muwage foloŋ looŋ Asode ugumun. Wooŋ Pol uŋgoŋ woomiyanene Pol ne kwet tabe wooŋ nibune
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 muwage foloŋ noŋgoŋ looŋ wooŋ Mitilini yokwetneŋ wosuwagumun.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Uŋaniŋ pilakumundi heleune Kiyo wosuwagumun. Uŋaniŋ wooŋ Samos wosuwagumun, uŋaniŋ heleŋ yauge yauge Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kaŋ Pol adi Pentikos gulet foloŋ Jelusalem wosuwawe yoguk doktiŋa Efeso yokwetneŋ fooŋ Esiya maaneŋ yaune nai dapmawaakneŋ doktiŋa dapmatau hogok tiŋa wooŋ Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Uŋoŋ wosuwaaŋ hali mede kameune Efeso kayoŋbop’walaŋ uune me kayoŋbop’walaŋ talitimeŋ hogohogok Pol kane ugiŋ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Wosuwaune Poldi mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu Esiya kwet wapum iŋoŋ timeŋ busuwaaŋ hidigut dediŋ hatigut u agaŋ nadiiŋ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Buŋa Wapum’walaŋ kwanai-me doktiŋa kwanaine tibene Judame hekidi nunut tine mede yohebet kabukabup tagiŋ kaŋ fiit fafaŋe tiŋa dautilitilitne makwaneu kwanai tulugut. Tiŋa natok nadiwe foune fiit kwanaine hogok tulugut.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tiŋa nu hidi yohineŋ be metam bop wapum gineŋ yawooŋ mede yolugutneŋ nemek hehitubu-lodadok nemu kamehebiŋa yolugut.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Me fekhinit mokit be Judame habuhaŋinda mu tiŋa kadakaniŋhik sigilulum timiŋa Bepaŋ’walaŋkade udaneeŋ Wapumnik Jesu nadisukilitimineŋ haniŋgut.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Kaŋ i agaŋ Munabuli’walaŋ mede tagimneeŋ Jelusalemde wit, uŋoŋ nemek mintanambek mu nadilat.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Yokwet noli yaugutneŋ adigili Munabulidi yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok be malabumuŋ niŋ mintanamdok u agaŋ naniluguk.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bepaŋ’walaŋ welesiloŋŋiŋdok mede yohautadok kwanai u Wapum Jesudi namguk. Tiŋa talik yaudok naniŋguk uŋakoŋ keleeŋ yawe dapmawaak yoŋa na’walaŋ hatihatinedok nadiwe tuwaŋit mokit tilak.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Hidi hogohogok itowiiŋneŋ agaŋ yaudapmaaŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdok yobe nadigiŋ, ala i wit i kotigoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi mu nabaak.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Unduŋ doktiŋa kulemaŋgoŋ indiŋ hanindakalewit. Nebek niŋdi filaak u nu’walaŋ yom moŋ, u hide’walaŋ nemek.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Nu Bepaŋ’walaŋ talii be Mede Momooŋ u agaŋ hanindapmaŋ tibe nadigiŋ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Unduŋ doktiŋa hide kikadoko tiŋa dompa Uŋgoniŋ Munabulidi hidi kohohik foloŋ yapmeguk u Bepaŋ ne mihiŋiŋdi yehituwaguk doktiŋa momooŋgoŋ yabudokoneeŋ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nu bihabuŋa wit kaŋ kamo moihidi buŋa dompa yehisitubukadaka tineeŋ u agaŋ nadiŋa hanilat,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 tiŋa undugoŋ hide’walaaniŋ niŋdi kayoŋbop yalaŋ yeniŋa yanagila talik fai yalineeŋ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Undudegoŋneŋ doktiŋa gulet lufomkulitniŋ maaneŋ makat dautilitilitnit helebufa indigoŋ tuwot hanindidimegut u naditomuŋa kikadoko tiŋa hatineeŋ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Ala kamiŋ Bepaŋ kohoŋ foloŋ hapmelat, kaŋ welekulema medeŋiŋ haniŋgut wondi hehitubu-lodawek. Adi Saŋiniŋ Molomdi nadisukilitihik tububediŋa mehinekŋiyedok kahaŋ kame hatilak u hambek.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nu nebek niŋ’walaŋ muneeŋdok be tinahukut fofohidok nadinadi mu tugut.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Hide-ku agaŋ nadiiŋ, nu na kohone yendi kwanailewe mintaune me nehikeleyaugiŋ be na indi tuwot moŋgokumun.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tiŋa nu nemenemek hanindidimeeŋ kwanai fafaŋeŋ tiŋa metam fiyewakahi be gweheyehi u yehitubu-lodadok haniŋgut, ale Wapum Jesu ne mede indiŋ yoguk u kaule mu tineŋ, ‘Siloŋ toboniŋ tiyemtiyem’walaŋ nadifodi nemek toboniŋ datok hogok yabukahilekahile diniŋ nadifo u kalakapme hinek tilak.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Mede unduŋ yodapmaaŋ Pol adi me noli dut noŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadigiŋ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.