Atos 20
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kakali wapum u kulemaune Pol adi me nadisukiliti tagiŋ yenimbu buŋa bopneune mede yeniŋkiliti tiŋa yapmeeŋ Masedoniyade uguk.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Uŋandiŋ yauŋa metam kayoŋbop tigiŋ Mede Momooŋ yeniŋa yeniŋkiliti tiyauŋa wooŋ Gilik wosuwaguk.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Uŋoŋ muyakip lufomkulitniŋ hatiŋa Siliyade we tiulidoko tuguk, iŋgoŋ uŋoŋ Judame hekidi uutdok mede yohebet kabukabup tigiŋ nadiŋa kotigoŋ Masedoniyakade uguk.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Masedoniyakade uguk kaŋ me indiŋdi kelegiŋ, Beliyaniŋ Sopata adi Pilas mihiŋiŋ agaŋ Tesalonaikahi Alistaka dut Sekundo, agaŋ Debihi Gaiyus dut Timoti, agaŋ Esiya yokwet wapunehi Tikikus dut Tolofimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Me unduŋdi timeŋ wooŋ Tolowa uŋoŋ woomnimgiŋ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kaŋ indi belet haguwonit mokit diniŋ hinamuni nai dapmaluguk kaŋ Filipai uŋgoŋ muwage foloŋ looŋ ugumun. Helebufa kohofukuŋ dapmaune Tolowa uŋgoŋ wooŋ yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sonda timiŋ Dumuŋ nane bopnegumun. Bopneeŋ Poldi heleune agaŋ uuŋdok nadiguk doktiŋa Mede Momooŋ yolu yolu timiŋ lekiŋgoŋ tuguk.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Yotmaaŋ foloniŋ indi hakumuneŋ uŋoŋ kamaŋ fee hinek ila dagiŋ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kaŋ mekuya niŋ wou Yutikas adi yot dobutom foloniŋ ila Poldi mede yoguk u ila nadiguk. Yagigi hinek yoguk doktiŋa Yutikas adi ha nadigenadige damo deimbakap ila tuguk. Unduŋ ila tige deikauleeŋ mage mage kwetfoloŋ maguk. Kaŋ fooŋ tubupilali kagiŋ e, agaŋ kumuŋ tuguk. Yot u kweheyeniŋ hinek magiŋ ala adi yotmaaŋ foloniŋ 3 wondok hali maaŋ kwetfoloŋ foguk.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kaŋ Poldi fooŋ Yutikas folooŋ foloŋ maaŋ hali metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi nadibedi mu tineŋ, adi agaŋ kaikalak.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ foloniŋ looŋ Dumuŋ nagiŋ. Naaŋ metam dut mede yoyo ha tulutulu mele labune biyabuŋa uguk.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Kaŋ metam adi mekuya u kaikaune welemomooŋ nadiŋa nagila ypmande ugiŋ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Unduŋ tiŋa noli indi Poldi niniŋkulune muwage foloŋ looŋ Asode ugumun. Wooŋ Pol uŋgoŋ woomiyanene Pol ne kwet tabe wooŋ nibune
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 muwage foloŋ noŋgoŋ looŋ wooŋ Mitilini yokwetneŋ wosuwagumun.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Uŋaniŋ pilakumundi heleune Kiyo wosuwagumun. Uŋaniŋ wooŋ Samos wosuwagumun, uŋaniŋ heleŋ yauge yauge Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Kaŋ Pol adi Pentikos gulet foloŋ Jelusalem wosuwawe yoguk doktiŋa Efeso yokwetneŋ fooŋ Esiya maaneŋ yaune nai dapmawaakneŋ doktiŋa dapmatau hogok tiŋa wooŋ Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Uŋoŋ wosuwaaŋ hali mede kameune Efeso kayoŋbop’walaŋ uune me kayoŋbop’walaŋ talitimeŋ hogohogok Pol kane ugiŋ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Wosuwaune Poldi mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu Esiya kwet wapum iŋoŋ timeŋ busuwaaŋ hidigut dediŋ hatigut u agaŋ nadiiŋ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Buŋa Wapum’walaŋ kwanai-me doktiŋa kwanaine tibene Judame hekidi nunut tine mede yohebet kabukabup tagiŋ kaŋ fiit fafaŋe tiŋa dautilitilitne makwaneu kwanai tulugut. Tiŋa natok nadiwe foune fiit kwanaine hogok tulugut.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tiŋa nu hidi yohineŋ be metam bop wapum gineŋ yawooŋ mede yolugutneŋ nemek hehitubu-lodadok nemu kamehebiŋa yolugut.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Me fekhinit mokit be Judame habuhaŋinda mu tiŋa kadakaniŋhik sigilulum timiŋa Bepaŋ’walaŋkade udaneeŋ Wapumnik Jesu nadisukilitimineŋ haniŋgut.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Kaŋ i agaŋ Munabuli’walaŋ mede tagimneeŋ Jelusalemde wit, uŋoŋ nemek mintanambek mu nadilat.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Yokwet noli yaugutneŋ adigili Munabulidi yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok be malabumuŋ niŋ mintanamdok u agaŋ naniluguk.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bepaŋ’walaŋ welesiloŋŋiŋdok mede yohautadok kwanai u Wapum Jesudi namguk. Tiŋa talik yaudok naniŋguk uŋakoŋ keleeŋ yawe dapmawaak yoŋa na’walaŋ hatihatinedok nadiwe tuwaŋit mokit tilak.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Hidi hogohogok itowiiŋneŋ agaŋ yaudapmaaŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdok yobe nadigiŋ, ala i wit i kotigoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi mu nabaak.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Unduŋ doktiŋa kulemaŋgoŋ indiŋ hanindakalewit. Nebek niŋdi filaak u nu’walaŋ yom moŋ, u hide’walaŋ nemek.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nu Bepaŋ’walaŋ talii be Mede Momooŋ u agaŋ hanindapmaŋ tibe nadigiŋ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Unduŋ doktiŋa hide kikadoko tiŋa dompa Uŋgoniŋ Munabulidi hidi kohohik foloŋ yapmeguk u Bepaŋ ne mihiŋiŋdi yehituwaguk doktiŋa momooŋgoŋ yabudokoneeŋ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nu bihabuŋa wit kaŋ kamo moihidi buŋa dompa yehisitubukadaka tineeŋ u agaŋ nadiŋa hanilat,
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 tiŋa undugoŋ hide’walaaniŋ niŋdi kayoŋbop yalaŋ yeniŋa yanagila talik fai yalineeŋ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Undudegoŋneŋ doktiŋa gulet lufomkulitniŋ maaneŋ makat dautilitilitnit helebufa indigoŋ tuwot hanindidimegut u naditomuŋa kikadoko tiŋa hatineeŋ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ala kamiŋ Bepaŋ kohoŋ foloŋ hapmelat, kaŋ welekulema medeŋiŋ haniŋgut wondi hehitubu-lodawek. Adi Saŋiniŋ Molomdi nadisukilitihik tububediŋa mehinekŋiyedok kahaŋ kame hatilak u hambek.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nu nebek niŋ’walaŋ muneeŋdok be tinahukut fofohidok nadinadi mu tugut.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Hide-ku agaŋ nadiiŋ, nu na kohone yendi kwanailewe mintaune me nehikeleyaugiŋ be na indi tuwot moŋgokumun.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tiŋa nu nemenemek hanindidimeeŋ kwanai fafaŋeŋ tiŋa metam fiyewakahi be gweheyehi u yehitubu-lodadok haniŋgut, ale Wapum Jesu ne mede indiŋ yoguk u kaule mu tineŋ, ‘Siloŋ toboniŋ tiyemtiyem’walaŋ nadifodi nemek toboniŋ datok hogok yabukahilekahile diniŋ nadifo u kalakapme hinek tilak.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Mede unduŋ yodapmaaŋ Pol adi me noli dut noŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadigiŋ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.