Atos 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kakali wapum u kulemaune Pol adi me nadisukiliti tagiŋ yenimbu buŋa bopneune mede yeniŋkiliti tiŋa yapmeeŋ Masedoniyade uguk.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Uŋandiŋ yauŋa metam kayoŋbop tigiŋ Mede Momooŋ yeniŋa yeniŋkiliti tiyauŋa wooŋ Gilik wosuwaguk.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Uŋoŋ muyakip lufomkulitniŋ hatiŋa Siliyade we tiulidoko tuguk, iŋgoŋ uŋoŋ Judame hekidi uutdok mede yohebet kabukabup tigiŋ nadiŋa kotigoŋ Masedoniyakade uguk.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Masedoniyakade uguk kaŋ me indiŋdi kelegiŋ, Beliyaniŋ Sopata adi Pilas mihiŋiŋ agaŋ Tesalonaikahi Alistaka dut Sekundo, agaŋ Debihi Gaiyus dut Timoti, agaŋ Esiya yokwet wapunehi Tikikus dut Tolofimo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Me unduŋdi timeŋ wooŋ Tolowa uŋoŋ woomnimgiŋ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Kaŋ indi belet haguwonit mokit diniŋ hinamuni nai dapmaluguk kaŋ Filipai uŋgoŋ muwage foloŋ looŋ ugumun. Helebufa kohofukuŋ dapmaune Tolowa uŋgoŋ wooŋ yabuŋa uŋoŋ Sonda kubugoŋ hatigumun.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sonda timiŋ Dumuŋ nane bopnegumun. Bopneeŋ Poldi heleune agaŋ uuŋdok nadiguk doktiŋa Mede Momooŋ yolu yolu timiŋ lekiŋgoŋ tuguk.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Yotmaaŋ foloniŋ indi hakumuneŋ uŋoŋ kamaŋ fee hinek ila dagiŋ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kaŋ mekuya niŋ wou Yutikas adi yot dobutom foloniŋ ila Poldi mede yoguk u ila nadiguk. Yagigi hinek yoguk doktiŋa Yutikas adi ha nadigenadige damo deimbakap ila tuguk. Unduŋ ila tige deikauleeŋ mage mage kwetfoloŋ maguk. Kaŋ fooŋ tubupilali kagiŋ e, agaŋ kumuŋ tuguk. Yot u kweheyeniŋ hinek magiŋ ala adi yotmaaŋ foloniŋ 3 wondok hali maaŋ kwetfoloŋ foguk.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kaŋ Poldi fooŋ Yutikas folooŋ foloŋ maaŋ hali metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi nadibedi mu tineŋ, adi agaŋ kaikalak.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ foloniŋ looŋ Dumuŋ nagiŋ. Naaŋ metam dut mede yoyo ha tulutulu mele labune biyabuŋa uguk.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Kaŋ metam adi mekuya u kaikaune welemomooŋ nadiŋa nagila ypmande ugiŋ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Unduŋ tiŋa noli indi Poldi niniŋkulune muwage foloŋ looŋ Asode ugumun. Wooŋ Pol uŋgoŋ woomiyanene Pol ne kwet tabe wooŋ nibune
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 muwage foloŋ noŋgoŋ looŋ wooŋ Mitilini yokwetneŋ wosuwagumun.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Uŋaniŋ pilakumundi heleune Kiyo wosuwagumun. Uŋaniŋ wooŋ Samos wosuwagumun, uŋaniŋ heleŋ yauge yauge Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Kaŋ Pol adi Pentikos gulet foloŋ Jelusalem wosuwawe yoguk doktiŋa Efeso yokwetneŋ fooŋ Esiya maaneŋ yaune nai dapmawaakneŋ doktiŋa dapmatau hogok tiŋa wooŋ Mailitas yokwetneŋ wosuwagumun.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Uŋoŋ wosuwaaŋ hali mede kameune Efeso kayoŋbop’walaŋ uune me kayoŋbop’walaŋ talitimeŋ hogohogok Pol kane ugiŋ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Wosuwaune Poldi mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu Esiya kwet wapum iŋoŋ timeŋ busuwaaŋ hidigut dediŋ hatigut u agaŋ nadiiŋ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Buŋa Wapum’walaŋ kwanai-me doktiŋa kwanaine tibene Judame hekidi nunut tine mede yohebet kabukabup tagiŋ kaŋ fiit fafaŋe tiŋa dautilitilitne makwaneu kwanai tulugut. Tiŋa natok nadiwe foune fiit kwanaine hogok tulugut.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tiŋa nu hidi yohineŋ be metam bop wapum gineŋ yawooŋ mede yolugutneŋ nemek hehitubu-lodadok nemu kamehebiŋa yolugut.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Me fekhinit mokit be Judame habuhaŋinda mu tiŋa kadakaniŋhik sigilulum timiŋa Bepaŋ’walaŋkade udaneeŋ Wapumnik Jesu nadisukilitimineŋ haniŋgut.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Kaŋ i agaŋ Munabuli’walaŋ mede tagimneeŋ Jelusalemde wit, uŋoŋ nemek mintanambek mu nadilat.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yokwet noli yaugutneŋ adigili Munabulidi yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok be malabumuŋ niŋ mintanamdok u agaŋ naniluguk.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Bepaŋ’walaŋ welesiloŋŋiŋdok mede yohautadok kwanai u Wapum Jesudi namguk. Tiŋa talik yaudok naniŋguk uŋakoŋ keleeŋ yawe dapmawaak yoŋa na’walaŋ hatihatinedok nadiwe tuwaŋit mokit tilak.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Hidi hogohogok itowiiŋneŋ agaŋ yaudapmaaŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdok yobe nadigiŋ, ala i wit i kotigoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi mu nabaak.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Unduŋ doktiŋa kulemaŋgoŋ indiŋ hanindakalewit. Nebek niŋdi filaak u nu’walaŋ yom moŋ, u hide’walaŋ nemek.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nu Bepaŋ’walaŋ talii be Mede Momooŋ u agaŋ hanindapmaŋ tibe nadigiŋ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Unduŋ doktiŋa hide kikadoko tiŋa dompa Uŋgoniŋ Munabulidi hidi kohohik foloŋ yapmeguk u Bepaŋ ne mihiŋiŋdi yehituwaguk doktiŋa momooŋgoŋ yabudokoneeŋ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nu bihabuŋa wit kaŋ kamo moihidi buŋa dompa yehisitubukadaka tineeŋ u agaŋ nadiŋa hanilat,
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 tiŋa undugoŋ hide’walaaniŋ niŋdi kayoŋbop yalaŋ yeniŋa yanagila talik fai yalineeŋ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Undudegoŋneŋ doktiŋa gulet lufomkulitniŋ maaneŋ makat dautilitilitnit helebufa indigoŋ tuwot hanindidimegut u naditomuŋa kikadoko tiŋa hatineeŋ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ala kamiŋ Bepaŋ kohoŋ foloŋ hapmelat, kaŋ welekulema medeŋiŋ haniŋgut wondi hehitubu-lodawek. Adi Saŋiniŋ Molomdi nadisukilitihik tububediŋa mehinekŋiyedok kahaŋ kame hatilak u hambek.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nu nebek niŋ’walaŋ muneeŋdok be tinahukut fofohidok nadinadi mu tugut.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Hide-ku agaŋ nadiiŋ, nu na kohone yendi kwanailewe mintaune me nehikeleyaugiŋ be na indi tuwot moŋgokumun.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tiŋa nu nemenemek hanindidimeeŋ kwanai fafaŋeŋ tiŋa metam fiyewakahi be gweheyehi u yehitubu-lodadok haniŋgut, ale Wapum Jesu ne mede indiŋ yoguk u kaule mu tineŋ, ‘Siloŋ toboniŋ tiyemtiyem’walaŋ nadifodi nemek toboniŋ datok hogok yabukahilekahile diniŋ nadifo u kalakapme hinek tilak.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Mede unduŋ yodapmaaŋ Pol adi me noli dut noŋgoŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadigiŋ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.