Atos 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Unduŋ tiŋa Pol adi Atens biŋa Kolinde uguk.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Uŋoŋ wooŋ Judame niŋ wou Akwila adi Pontas uŋoŋ mintaguk, ala tamŋiŋ Pilisila dut wooŋ Itali uŋoŋ hatilu me Mapme Wapum Kalaudiyodi Judame hogohogok Loma kwetneŋ uŋoŋ mu hatineŋ unduŋ yenimbu momoŋ Kolinde ugumuk. Kaŋ Poldi wooŋ yabuguk.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol adi memalam wondi tagumuk unduŋ seli yot kwanai tuluguk, doktiŋa wooŋ yabuŋa noŋgoŋ itouŋa yehitubu-lodaaŋ kwanaineyagiŋ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Unduŋ tiŋa Sabat nai hogohogok foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Judame heki be Gilikme heki dut Mede Momooŋ yonadiŋa adi’walaŋ nadinadihik u tubugweheyeune nadisukiliti titiŋdok wondok kwanai tuluguk.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Unduŋ hatitulu Timoti dut Sailas adi Masedoniyaniŋ busuwagumuk kaŋ Pol adi Mede Momooŋ yoyo fafaŋe tiŋa tiŋila Judame indiŋ yeniluguk, “Jesu adi Kilisto uŋakoŋ.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Unduŋ yenimbu Judahi metamdi kahaŋinda tiŋa niwoliwolike tubune adi kuduhuluŋ tinahukutŋiŋ foloŋ ulumamaŋe tiŋa yeniluguk, “Hidi wooŋ fitneŋ u nu’walaŋ yom mu tibaak, u hide’walaŋ nemek. Unduŋ doktiŋa nu kobuk hidi sigilulum tihamuŋa me Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ hogok kwanaineluwaat.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Unduŋ yoŋa Pol adi wooŋ me feknit mokit niŋ Bepaŋ niutumbaluguk wou Tisias Yusto dut itowagumuk. Adi yoli Judahi’walaŋ bopyot gagayeŋ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Uŋoŋ bopyot diniŋ me talitimeŋ niŋ hatiluguk wou Kilispas, adi Wapum nadisukilitimiluguk ala adi wapmihiŋiŋ tam eŋ Kolin metam feedi Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa Imeyout tigiŋ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Unduŋ niŋguk doktiŋa Pol adi uŋoŋ gulet kubugoŋ tiŋa gulet niŋ faki hogok unduŋ hatiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Me Galiyo adi Akaia kwetneŋ uŋoŋ kiyap itugukneŋ ala Judame heki adi noŋgoŋ bopneeŋ Pol mik timiŋa nagila mede tine ugiŋ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nagi wooŋ indiŋ yogiŋ, “Me i indi’walaŋ Yodoko Medenik lahula metam Bepaŋ niutumbadok tali gitipmuŋ yenindidimelak.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Unduŋ yobu Poldibo mede yobit yo tuguk kaŋ Galiyodibo Judame indiŋ yeniŋguk, “Me i nemek kadakaniŋ wapum tibetik wondok nu medehik kedem nadilit.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Hidi adi mededok eŋ nemenemek wohiyedok tiŋa hide’walaŋ Yodoko Mededok yoiŋ doktiŋa hidi hide yotubudidimeneŋ. Nu nemek indihidok ale mede nadinadi mu tibit.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulune mede kwet biŋa fougiŋ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Yeniŋkulune fowooŋ nehi’walaŋ bopyot diniŋ talitimeŋ me Sositeni nagila wooŋ me wapum Galiyo namanda foloŋ bem ukiŋ. Iŋgoŋ Galiyo adi wondok nemek nemu nadiguk.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Unduŋ tiŋa Pol adi Kolin uŋgoŋ metam nadisukilitihinit dut yagigi hatiŋa heleniŋ Akwila malam dut Siliyade muwage foloŋ looŋ ugiŋ. Muwage foloŋ loloŋdok tiŋila Pol adi Seŋkiliya yokwetneŋ uŋoŋ ki hapmuŋ kulikut tuguk. U Judahi’walaŋ titiŋhik keleeŋ Bepaŋ dut mede yofafaŋe tiŋa tuguk.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Unduŋ tiŋa uŋaniŋ muwage foloŋ looŋ wooŋ Efeso yokwetneŋ wosuwaaŋ Pol adi memalam u biyabuŋa bopyotneŋ fooŋ Judame heki Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Mede Momooŋ yeniŋguk kaŋ uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ moŋ yoŋa
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 indiŋ yeniŋa uguk, “Nu Bepaŋdi nadinambune kedem kotigoŋ udaneeŋ buŋa habaat.” Unduŋ yeniŋa kotigoŋ muwage foloŋ looŋ Sisaliyade uguk.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisaliya wosuwaaŋ Jelusalemde wooŋ kayoŋbop uŋoŋ yeniutumbaaŋ Antiyokde uguk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Uŋoŋ muniniŋ-kabe hatiŋa kotigoŋ Galesiya eŋ Filigia kwetneŋ yauŋa kayoŋbop uŋahi mede yeniŋkiliti tiyauguk.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Judame niŋ wou Apolo adi Alesandiliya uŋoŋ mintaguk ala Efesode uguk. Adi mede yoyodok nadinadiŋiŋ wapum, tiŋa undugoŋ Judahi’walaŋ Youkudip Mede kunali nadidapmaŋ tuluguk.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ala adi Wapum Jesu’walaŋ mede diki hogok nadiŋa muntanit mokit didimeŋgoŋ yohautaluguk. Iŋgoŋ adi Jon Imeyout’walaŋ mede Jesudok yoguk hogok nadiŋa Jesu wou foloŋ Imeyout tigiŋ u mu nadidakaleguk.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede uŋakoŋ u saŋiniŋnit yohautaune Pilisila dut Akwila adi u nadiŋa nagila yopmaŋde wooŋ Bepaŋ’walaŋ tali hinek nindidimegumuk.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Unduŋ tiŋa Apolo adi Akaiade we yobune Efesohi metam nadisukilitihinit adi nohiye Akaia uŋgoŋ hatigiŋ doktiŋa Apolodi uŋoŋ uune niutumba titiŋdok yoŋa pepa youyemgiŋ. Kaŋ Apolo adi uŋgoŋ wooŋ indiŋ yehitubu-lodaguk. Akaiahi metam noli adi Bepaŋdi welesiloŋ tiyembune Jesu nadisukilitimiŋgiŋ, kaŋ Judahidi u kaune tuwot mu tubune siwe tigiŋ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Doktiŋa Apolodi wooŋ nehi’walaŋ Youkudip Mededi Kilistodok dediŋ yolak u yenindakaleeŋ Jesu adi Kilisto uŋakoŋ yeniŋguk.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.