Atos 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ tiŋa Pol adi Atens biŋa Kolinde uguk.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Uŋoŋ wooŋ Judame niŋ wou Akwila adi Pontas uŋoŋ mintaguk, ala tamŋiŋ Pilisila dut wooŋ Itali uŋoŋ hatilu me Mapme Wapum Kalaudiyodi Judame hogohogok Loma kwetneŋ uŋoŋ mu hatineŋ unduŋ yenimbu momoŋ Kolinde ugumuk. Kaŋ Poldi wooŋ yabuguk.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pol adi memalam wondi tagumuk unduŋ seli yot kwanai tuluguk, doktiŋa wooŋ yabuŋa noŋgoŋ itouŋa yehitubu-lodaaŋ kwanaineyagiŋ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Unduŋ tiŋa Sabat nai hogohogok foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Judame heki be Gilikme heki dut Mede Momooŋ yonadiŋa adi’walaŋ nadinadihik u tubugweheyeune nadisukiliti titiŋdok wondok kwanai tuluguk.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Unduŋ hatitulu Timoti dut Sailas adi Masedoniyaniŋ busuwagumuk kaŋ Pol adi Mede Momooŋ yoyo fafaŋe tiŋa tiŋila Judame indiŋ yeniluguk, “Jesu adi Kilisto uŋakoŋ.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Unduŋ yenimbu Judahi metamdi kahaŋinda tiŋa niwoliwolike tubune adi kuduhuluŋ tinahukutŋiŋ foloŋ ulumamaŋe tiŋa yeniluguk, “Hidi wooŋ fitneŋ u nu’walaŋ yom mu tibaak, u hide’walaŋ nemek. Unduŋ doktiŋa nu kobuk hidi sigilulum tihamuŋa me Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ hogok kwanaineluwaat.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Unduŋ yoŋa Pol adi wooŋ me feknit mokit niŋ Bepaŋ niutumbaluguk wou Tisias Yusto dut itowagumuk. Adi yoli Judahi’walaŋ bopyot gagayeŋ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Uŋoŋ bopyot diniŋ me talitimeŋ niŋ hatiluguk wou Kilispas, adi Wapum nadisukilitimiluguk ala adi wapmihiŋiŋ tam eŋ Kolin metam feedi Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa Imeyout tigiŋ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Unduŋ niŋguk doktiŋa Pol adi uŋoŋ gulet kubugoŋ tiŋa gulet niŋ faki hogok unduŋ hatiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Me Galiyo adi Akaia kwetneŋ uŋoŋ kiyap itugukneŋ ala Judame heki adi noŋgoŋ bopneeŋ Pol mik timiŋa nagila mede tine ugiŋ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nagi wooŋ indiŋ yogiŋ, “Me i indi’walaŋ Yodoko Medenik lahula metam Bepaŋ niutumbadok tali gitipmuŋ yenindidimelak.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Unduŋ yobu Poldibo mede yobit yo tuguk kaŋ Galiyodibo Judame indiŋ yeniŋguk, “Me i nemek kadakaniŋ wapum tibetik wondok nu medehik kedem nadilit.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Hidi adi mededok eŋ nemenemek wohiyedok tiŋa hide’walaŋ Yodoko Mededok yoiŋ doktiŋa hidi hide yotubudidimeneŋ. Nu nemek indihidok ale mede nadinadi mu tibit.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulune mede kwet biŋa fougiŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yeniŋkulune fowooŋ nehi’walaŋ bopyot diniŋ talitimeŋ me Sositeni nagila wooŋ me wapum Galiyo namanda foloŋ bem ukiŋ. Iŋgoŋ Galiyo adi wondok nemek nemu nadiguk.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Unduŋ tiŋa Pol adi Kolin uŋgoŋ metam nadisukilitihinit dut yagigi hatiŋa heleniŋ Akwila malam dut Siliyade muwage foloŋ looŋ ugiŋ. Muwage foloŋ loloŋdok tiŋila Pol adi Seŋkiliya yokwetneŋ uŋoŋ ki hapmuŋ kulikut tuguk. U Judahi’walaŋ titiŋhik keleeŋ Bepaŋ dut mede yofafaŋe tiŋa tuguk.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Unduŋ tiŋa uŋaniŋ muwage foloŋ looŋ wooŋ Efeso yokwetneŋ wosuwaaŋ Pol adi memalam u biyabuŋa bopyotneŋ fooŋ Judame heki Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Mede Momooŋ yeniŋguk kaŋ uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ moŋ yoŋa
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 indiŋ yeniŋa uguk, “Nu Bepaŋdi nadinambune kedem kotigoŋ udaneeŋ buŋa habaat.” Unduŋ yeniŋa kotigoŋ muwage foloŋ looŋ Sisaliyade uguk.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sisaliya wosuwaaŋ Jelusalemde wooŋ kayoŋbop uŋoŋ yeniutumbaaŋ Antiyokde uguk.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Uŋoŋ muniniŋ-kabe hatiŋa kotigoŋ Galesiya eŋ Filigia kwetneŋ yauŋa kayoŋbop uŋahi mede yeniŋkiliti tiyauguk.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Judame niŋ wou Apolo adi Alesandiliya uŋoŋ mintaguk ala Efesode uguk. Adi mede yoyodok nadinadiŋiŋ wapum, tiŋa undugoŋ Judahi’walaŋ Youkudip Mede kunali nadidapmaŋ tuluguk.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ala adi Wapum Jesu’walaŋ mede diki hogok nadiŋa muntanit mokit didimeŋgoŋ yohautaluguk. Iŋgoŋ adi Jon Imeyout’walaŋ mede Jesudok yoguk hogok nadiŋa Jesu wou foloŋ Imeyout tigiŋ u mu nadidakaleguk.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede uŋakoŋ u saŋiniŋnit yohautaune Pilisila dut Akwila adi u nadiŋa nagila yopmaŋde wooŋ Bepaŋ’walaŋ tali hinek nindidimegumuk.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Unduŋ tiŋa Apolo adi Akaiade we yobune Efesohi metam nadisukilitihinit adi nohiye Akaia uŋgoŋ hatigiŋ doktiŋa Apolodi uŋoŋ uune niutumba titiŋdok yoŋa pepa youyemgiŋ. Kaŋ Apolo adi uŋgoŋ wooŋ indiŋ yehitubu-lodaguk. Akaiahi metam noli adi Bepaŋdi welesiloŋ tiyembune Jesu nadisukilitimiŋgiŋ, kaŋ Judahidi u kaune tuwot mu tubune siwe tigiŋ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Doktiŋa Apolodi wooŋ nehi’walaŋ Youkudip Mededi Kilistodok dediŋ yolak u yenindakaleeŋ Jesu adi Kilisto uŋakoŋ yeniŋguk.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.