Atos 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unduŋ tiŋa Pol adi Atens biŋa Kolinde uguk.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Uŋoŋ wooŋ Judame niŋ wou Akwila adi Pontas uŋoŋ mintaguk, ala tamŋiŋ Pilisila dut wooŋ Itali uŋoŋ hatilu me Mapme Wapum Kalaudiyodi Judame hogohogok Loma kwetneŋ uŋoŋ mu hatineŋ unduŋ yenimbu momoŋ Kolinde ugumuk. Kaŋ Poldi wooŋ yabuguk.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pol adi memalam wondi tagumuk unduŋ seli yot kwanai tuluguk, doktiŋa wooŋ yabuŋa noŋgoŋ itouŋa yehitubu-lodaaŋ kwanaineyagiŋ.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Unduŋ tiŋa Sabat nai hogohogok foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Judame heki be Gilikme heki dut Mede Momooŋ yonadiŋa adi’walaŋ nadinadihik u tubugweheyeune nadisukiliti titiŋdok wondok kwanai tuluguk.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Unduŋ hatitulu Timoti dut Sailas adi Masedoniyaniŋ busuwagumuk kaŋ Pol adi Mede Momooŋ yoyo fafaŋe tiŋa tiŋila Judame indiŋ yeniluguk, “Jesu adi Kilisto uŋakoŋ.”
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Unduŋ yenimbu Judahi metamdi kahaŋinda tiŋa niwoliwolike tubune adi kuduhuluŋ tinahukutŋiŋ foloŋ ulumamaŋe tiŋa yeniluguk, “Hidi wooŋ fitneŋ u nu’walaŋ yom mu tibaak, u hide’walaŋ nemek. Unduŋ doktiŋa nu kobuk hidi sigilulum tihamuŋa me Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ hogok kwanaineluwaat.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Unduŋ yoŋa Pol adi wooŋ me feknit mokit niŋ Bepaŋ niutumbaluguk wou Tisias Yusto dut itowagumuk. Adi yoli Judahi’walaŋ bopyot gagayeŋ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Uŋoŋ bopyot diniŋ me talitimeŋ niŋ hatiluguk wou Kilispas, adi Wapum nadisukilitimiluguk ala adi wapmihiŋiŋ tam eŋ Kolin metam feedi Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa Imeyout tigiŋ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Unduŋ niŋguk doktiŋa Pol adi uŋoŋ gulet kubugoŋ tiŋa gulet niŋ faki hogok unduŋ hatiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Me Galiyo adi Akaia kwetneŋ uŋoŋ kiyap itugukneŋ ala Judame heki adi noŋgoŋ bopneeŋ Pol mik timiŋa nagila mede tine ugiŋ.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nagi wooŋ indiŋ yogiŋ, “Me i indi’walaŋ Yodoko Medenik lahula metam Bepaŋ niutumbadok tali gitipmuŋ yenindidimelak.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Unduŋ yobu Poldibo mede yobit yo tuguk kaŋ Galiyodibo Judame indiŋ yeniŋguk, “Me i nemek kadakaniŋ wapum tibetik wondok nu medehik kedem nadilit.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Hidi adi mededok eŋ nemenemek wohiyedok tiŋa hide’walaŋ Yodoko Mededok yoiŋ doktiŋa hidi hide yotubudidimeneŋ. Nu nemek indihidok ale mede nadinadi mu tibit.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulune mede kwet biŋa fougiŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yeniŋkulune fowooŋ nehi’walaŋ bopyot diniŋ talitimeŋ me Sositeni nagila wooŋ me wapum Galiyo namanda foloŋ bem ukiŋ. Iŋgoŋ Galiyo adi wondok nemek nemu nadiguk.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Unduŋ tiŋa Pol adi Kolin uŋgoŋ metam nadisukilitihinit dut yagigi hatiŋa heleniŋ Akwila malam dut Siliyade muwage foloŋ looŋ ugiŋ. Muwage foloŋ loloŋdok tiŋila Pol adi Seŋkiliya yokwetneŋ uŋoŋ ki hapmuŋ kulikut tuguk. U Judahi’walaŋ titiŋhik keleeŋ Bepaŋ dut mede yofafaŋe tiŋa tuguk.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Unduŋ tiŋa uŋaniŋ muwage foloŋ looŋ wooŋ Efeso yokwetneŋ wosuwaaŋ Pol adi memalam u biyabuŋa bopyotneŋ fooŋ Judame heki Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Mede Momooŋ yeniŋguk kaŋ uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ moŋ yoŋa
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 indiŋ yeniŋa uguk, “Nu Bepaŋdi nadinambune kedem kotigoŋ udaneeŋ buŋa habaat.” Unduŋ yeniŋa kotigoŋ muwage foloŋ looŋ Sisaliyade uguk.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sisaliya wosuwaaŋ Jelusalemde wooŋ kayoŋbop uŋoŋ yeniutumbaaŋ Antiyokde uguk.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Uŋoŋ muniniŋ-kabe hatiŋa kotigoŋ Galesiya eŋ Filigia kwetneŋ yauŋa kayoŋbop uŋahi mede yeniŋkiliti tiyauguk.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Judame niŋ wou Apolo adi Alesandiliya uŋoŋ mintaguk ala Efesode uguk. Adi mede yoyodok nadinadiŋiŋ wapum, tiŋa undugoŋ Judahi’walaŋ Youkudip Mede kunali nadidapmaŋ tuluguk.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ala adi Wapum Jesu’walaŋ mede diki hogok nadiŋa muntanit mokit didimeŋgoŋ yohautaluguk. Iŋgoŋ adi Jon Imeyout’walaŋ mede Jesudok yoguk hogok nadiŋa Jesu wou foloŋ Imeyout tigiŋ u mu nadidakaleguk.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede uŋakoŋ u saŋiniŋnit yohautaune Pilisila dut Akwila adi u nadiŋa nagila yopmaŋde wooŋ Bepaŋ’walaŋ tali hinek nindidimegumuk.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Unduŋ tiŋa Apolo adi Akaiade we yobune Efesohi metam nadisukilitihinit adi nohiye Akaia uŋgoŋ hatigiŋ doktiŋa Apolodi uŋoŋ uune niutumba titiŋdok yoŋa pepa youyemgiŋ. Kaŋ Apolo adi uŋgoŋ wooŋ indiŋ yehitubu-lodaguk. Akaiahi metam noli adi Bepaŋdi welesiloŋ tiyembune Jesu nadisukilitimiŋgiŋ, kaŋ Judahidi u kaune tuwot mu tubune siwe tigiŋ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Doktiŋa Apolodi wooŋ nehi’walaŋ Youkudip Mededi Kilistodok dediŋ yolak u yenindakaleeŋ Jesu adi Kilisto uŋakoŋ yeniŋguk.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.