Atos 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Wooŋ Amfipolis dut Apolonia yokwet yalakapmeeŋ Tesalonaika yokwetneŋ ugumuk. Uŋoŋ Judame heki’walaŋ bopyot uŋgoŋ yatuguk,
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ala Pol adi feŋ tuluguk unduŋ, wodapmaaŋ wooŋ bopyotneŋ foguk.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Unduŋ tiŋa uŋoŋ hatiŋa Sabat lufomkulitniŋ u metam dut Judahi’walaŋ Youkudip Mede gineŋ mede hatak wondok yonadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kilisto adi kumuŋa pilalaak yogiŋ kaŋ nu kobuk Jesu’walaŋ kahat tihambe nadiiŋ u Kilisto uŋakoŋ.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Unduŋ yobu metam noli Pol dut Sailas medehik u nadiune biyagoŋ tubune yehitomboyoukiŋ, eŋ Gilikhi metam Bepaŋ niutumbayagiŋ tiŋa tam loloŋhinit feedi maaŋ undugoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ Judame nolidi yabunadiune tuwot mu tubune me noli hogok hatifit tigiŋ yehibopneeŋ baham kakaliŋa Yeson yolineŋ wooŋ Pol dut Sailas yanagila metam namandahik foloŋ yapmeŋdok ugiŋ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Wooŋ Pol dut Sailas uŋoŋ mu yehitubu-mintaaŋ wabiŋa Yeson tiŋa mewoi nadisukilitihinit noli yanagila me yokwet wondiniŋ talitimeŋ loloŋhinit’walaŋ wooŋ indiŋ yogiŋ, “Meyat u yokwet noli agaŋ yehitubu-kadakaaŋ kamiŋ indi’walaŋ i tubukadakade bumuk.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Kaŋ Yesondi yanagila yolineŋ yapmeguk. Adi mapme niŋ wou Jesu yoŋa Loma Mapme Wapumnik’walaŋ mede hogohogok yalakapmedapmaŋ tiiŋ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Unduŋ yobune me talitimeŋ heki eŋ metam adi yalaŋ mede u nadiŋa sukule tiŋa nadibedi tigiŋ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Unduŋ tiŋa Yeson eŋ metam noliŋiye kadakaniŋhikdok mebi muneeŋ boineŋ yenimbune boiune biyabuŋa yeniŋkulu ugiŋ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Unduŋ tiŋa hatu bufaune Pol dut Sailas adi nohiyedi yeniŋkulune Beliyade ugumuk. Wosuwaaŋ dapmaaŋ Judame heki’walaŋ bopyotneŋ fogumuk.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Kaŋ Judame uŋahi adi kulemahi, adi Tesalonaikahi dabugoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa magi kametnadi baigoŋ hinek tiŋa helemahelemaŋ Poldi mede yoluguk u biyagoŋ be yalaŋ yoŋa Youkudip Medehik u kunatnadi tagiŋ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Unduŋ tiŋa Judame feedi nadisukiliti tigiŋ eŋ Gilikhi metam loloŋhinit muneeŋ bomboŋhinit adi maaŋ nadisukiliti tigiŋ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kaŋ Judame Tesalonaikahi adi Pol yakat Mede Momooŋ Beliya uŋoŋ yohautayamuk kahat u nadiŋa buŋa Beliyahi bolik tiyembune
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 me nadisukilitihinit uŋahidi Pol niŋkulune luhineŋ uguk. Kaŋ Sailas dut Timoti adi uŋgoŋ hakumuk.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Kaŋ me noli Pol nagi wooŋ Atens kameeŋ kotigoŋ Beliyade udaneeŋ une tubu Poldi mede indiŋ yenimbu tiŋa ugiŋ, “Wooŋ Timoti dut Sailas yenimbu pilap hinek buŋa nabudemeek.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Timoti dut Sailasdok mede unduŋ kameeŋ Pol ne Atens uŋgoŋ hali uŋahi metamdi welewele fee tutumbaaŋ boiŋa yeniutumbayagiŋ yabuŋa weleŋ kisaŋ hinek kadakaguk.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Unduŋ tiŋa bopyotneŋ fooŋ Judame eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ Bepaŋ niutumbayagiŋ adut siweneyagiŋ, eŋ metam noli talipmeŋ be bopkwet wapumneŋ yabuŋa helemahelemaŋ siweneyagiŋ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kaŋ yokwet uŋoŋ me nadinadihinit me bop lufom hatiyagiŋ wohik Epikue-hi dut Stoik-hi yeniyagiŋ, adi undugoŋ Pol dut siwe tiŋa nolidi yoyagiŋ, “Me nadinadinit mokit, nemek nemu nadilak i maŋgoŋ mede yobe tilak?” Pol adi Jesudi pilakuk wondok yenindidime kwanai tuguk doktiŋa noliyeŋ “bepaŋ kwet niŋkadehi’walaŋdok mede yolak,” yogiŋ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Unduŋ niŋa nagila bop kwet niŋ wou Aliopaga uŋoŋ looŋ niŋgiŋ, “Indi du yodidime kwanai gitipmuŋgoŋ tilaŋ yendok ninimbu nadinim.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nemek noli yolaŋ i gitipmuŋgoŋ hinek nadiyam ale wondiniŋ mebi ninimbu nadinim.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Metam Atenshi eŋ buŋambu uŋoŋ itowagiŋ adi yadi nadinadi be mede nemek gitipmuhi hogok nadiŋa kiyonadi tiŋila kisaŋ hati yonadiyagiŋ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pol adi pilali metam Aliopaga bopnegiŋ namandahik foloŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Atenshi metam, nu hidi’walaŋ mebihik indiŋ kalat. Hidi bepaŋ fee hinek yeniutumbaiŋ.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kaŋ nu yokwet wapumhik maaneŋ yauŋa bepaŋ yeniutumbaiŋ kwet fee hinek yabuŋat, yabuŋa yauge yauge wooŋ muni hemiŋ hemiŋ falik niŋ kaŋat u kudi indiŋ youla kamegiŋ, ‘Bepaŋ mu nadimiyamdok,’ u adi Bepaŋ mu nadimiŋa hogok niutumbafit tiiŋ wondok adi kobuk nu hanilat ukuyoŋ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Adi Bepaŋ kunumkwet kameguk tiŋa nemenemek kwetfoloŋ iŋoŋ be kunum gineŋ ikiiŋ u adi boidapmaguk, tiŋa adi kunumkwet diniŋ Wapum. Adi siloŋyot mehinekdi maiŋ gineŋ mu itoulak.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kwetfoloŋ iŋoŋ hatihati be munabut tiŋa nemenemek hogohogok u adigoŋ nimilak, doktiŋa kwetfoloŋ medi nemek niŋ kwanaineu mintaune mimiŋdok tuwot moŋ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tiŋa undugoŋ timeŋ adi mehinek kubugoŋ tubumintaguk diniŋ kwetkwet mehinek bop fee mintaaŋ hatiyam. Eŋ mintaaŋ hatidok kwet be nai u adigoŋ nimguk.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Unduŋ tubune metam welehikdi Bepaŋ lohitauyeŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk. Iŋgoŋ Bepaŋ adi indi binibuŋa kweetniŋ hinek mu hatilak.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nebek niŋdi youkuk unduŋ, ‘Indi adi’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ hatiŋa nemek tiyam.’ Hidi’walahi me noli nadinadihinitdi indiŋ yoiŋ, ‘Indi maaŋ adi’walaŋ wapmihi.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Kaŋ indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye aditok agaŋ mintagumun doktiŋa nadine Bepaŋ adi kwetfoloŋ iŋoŋ goldi be silwadi (ŋain momooŋdi), be kawadedi, be bemdi tiiŋ undiniŋ mu tibek.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Koom kauleŋ hatinene nibuŋa binibuluguk, iŋgoŋ kobuk adi metam hogohogok kwetfoloŋ iŋoŋ welenik tubutakaleeŋ kadakaniŋnik sigilulum tiyemdok yolak.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tiŋa undugoŋ, Bepaŋ adi kwetfoloŋ me indi’walaŋ mebinik kaŋ kibikoŋ nimdok nai tinimguk hogok hatak. Kwanai u me niŋdi tibaak yoŋa nindapmaguk, tiŋa me u biyagoŋ hinek tibaak nadidakalenim yoŋa kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk kaŋ pilali hatilak.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pol adi Jesu kumuŋa pilakukdok yoguk kaŋ me noli adi nihaŋinda tigiŋ, kaŋ noli adi naininde kotigoŋ yobu nadidok niŋgiŋ.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol adi bop kwet u bikabuŋa uguk.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Me noli Pol dut yali nadisukiliti tiŋa Pol kelegiŋ. Me niŋ wou Diyonisiyo, adi bop kwet Aliopaga diniŋ mebop gineniŋ, eŋ tam niŋ wou Damali tiŋa metam noli adi maaŋ keleeŋ ugiŋ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.