Atos 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Wooŋ Amfipolis dut Apolonia yokwet yalakapmeeŋ Tesalonaika yokwetneŋ ugumuk. Uŋoŋ Judame heki’walaŋ bopyot uŋgoŋ yatuguk,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ala Pol adi feŋ tuluguk unduŋ, wodapmaaŋ wooŋ bopyotneŋ foguk.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Unduŋ tiŋa uŋoŋ hatiŋa Sabat lufomkulitniŋ u metam dut Judahi’walaŋ Youkudip Mede gineŋ mede hatak wondok yonadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kilisto adi kumuŋa pilalaak yogiŋ kaŋ nu kobuk Jesu’walaŋ kahat tihambe nadiiŋ u Kilisto uŋakoŋ.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Unduŋ yobu metam noli Pol dut Sailas medehik u nadiune biyagoŋ tubune yehitomboyoukiŋ, eŋ Gilikhi metam Bepaŋ niutumbayagiŋ tiŋa tam loloŋhinit feedi maaŋ undugoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ Judame nolidi yabunadiune tuwot mu tubune me noli hogok hatifit tigiŋ yehibopneeŋ baham kakaliŋa Yeson yolineŋ wooŋ Pol dut Sailas yanagila metam namandahik foloŋ yapmeŋdok ugiŋ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Wooŋ Pol dut Sailas uŋoŋ mu yehitubu-mintaaŋ wabiŋa Yeson tiŋa mewoi nadisukilitihinit noli yanagila me yokwet wondiniŋ talitimeŋ loloŋhinit’walaŋ wooŋ indiŋ yogiŋ, “Meyat u yokwet noli agaŋ yehitubu-kadakaaŋ kamiŋ indi’walaŋ i tubukadakade bumuk.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Kaŋ Yesondi yanagila yolineŋ yapmeguk. Adi mapme niŋ wou Jesu yoŋa Loma Mapme Wapumnik’walaŋ mede hogohogok yalakapmedapmaŋ tiiŋ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Unduŋ yobune me talitimeŋ heki eŋ metam adi yalaŋ mede u nadiŋa sukule tiŋa nadibedi tigiŋ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Unduŋ tiŋa Yeson eŋ metam noliŋiye kadakaniŋhikdok mebi muneeŋ boineŋ yenimbune boiune biyabuŋa yeniŋkulu ugiŋ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Unduŋ tiŋa hatu bufaune Pol dut Sailas adi nohiyedi yeniŋkulune Beliyade ugumuk. Wosuwaaŋ dapmaaŋ Judame heki’walaŋ bopyotneŋ fogumuk.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Kaŋ Judame uŋahi adi kulemahi, adi Tesalonaikahi dabugoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa magi kametnadi baigoŋ hinek tiŋa helemahelemaŋ Poldi mede yoluguk u biyagoŋ be yalaŋ yoŋa Youkudip Medehik u kunatnadi tagiŋ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Unduŋ tiŋa Judame feedi nadisukiliti tigiŋ eŋ Gilikhi metam loloŋhinit muneeŋ bomboŋhinit adi maaŋ nadisukiliti tigiŋ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kaŋ Judame Tesalonaikahi adi Pol yakat Mede Momooŋ Beliya uŋoŋ yohautayamuk kahat u nadiŋa buŋa Beliyahi bolik tiyembune
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 me nadisukilitihinit uŋahidi Pol niŋkulune luhineŋ uguk. Kaŋ Sailas dut Timoti adi uŋgoŋ hakumuk.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Kaŋ me noli Pol nagi wooŋ Atens kameeŋ kotigoŋ Beliyade udaneeŋ une tubu Poldi mede indiŋ yenimbu tiŋa ugiŋ, “Wooŋ Timoti dut Sailas yenimbu pilap hinek buŋa nabudemeek.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Timoti dut Sailasdok mede unduŋ kameeŋ Pol ne Atens uŋgoŋ hali uŋahi metamdi welewele fee tutumbaaŋ boiŋa yeniutumbayagiŋ yabuŋa weleŋ kisaŋ hinek kadakaguk.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Unduŋ tiŋa bopyotneŋ fooŋ Judame eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ Bepaŋ niutumbayagiŋ adut siweneyagiŋ, eŋ metam noli talipmeŋ be bopkwet wapumneŋ yabuŋa helemahelemaŋ siweneyagiŋ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kaŋ yokwet uŋoŋ me nadinadihinit me bop lufom hatiyagiŋ wohik Epikue-hi dut Stoik-hi yeniyagiŋ, adi undugoŋ Pol dut siwe tiŋa nolidi yoyagiŋ, “Me nadinadinit mokit, nemek nemu nadilak i maŋgoŋ mede yobe tilak?” Pol adi Jesudi pilakuk wondok yenindidime kwanai tuguk doktiŋa noliyeŋ “bepaŋ kwet niŋkadehi’walaŋdok mede yolak,” yogiŋ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Unduŋ niŋa nagila bop kwet niŋ wou Aliopaga uŋoŋ looŋ niŋgiŋ, “Indi du yodidime kwanai gitipmuŋgoŋ tilaŋ yendok ninimbu nadinim.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nemek noli yolaŋ i gitipmuŋgoŋ hinek nadiyam ale wondiniŋ mebi ninimbu nadinim.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Metam Atenshi eŋ buŋambu uŋoŋ itowagiŋ adi yadi nadinadi be mede nemek gitipmuhi hogok nadiŋa kiyonadi tiŋila kisaŋ hati yonadiyagiŋ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pol adi pilali metam Aliopaga bopnegiŋ namandahik foloŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Atenshi metam, nu hidi’walaŋ mebihik indiŋ kalat. Hidi bepaŋ fee hinek yeniutumbaiŋ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kaŋ nu yokwet wapumhik maaneŋ yauŋa bepaŋ yeniutumbaiŋ kwet fee hinek yabuŋat, yabuŋa yauge yauge wooŋ muni hemiŋ hemiŋ falik niŋ kaŋat u kudi indiŋ youla kamegiŋ, ‘Bepaŋ mu nadimiyamdok,’ u adi Bepaŋ mu nadimiŋa hogok niutumbafit tiiŋ wondok adi kobuk nu hanilat ukuyoŋ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Adi Bepaŋ kunumkwet kameguk tiŋa nemenemek kwetfoloŋ iŋoŋ be kunum gineŋ ikiiŋ u adi boidapmaguk, tiŋa adi kunumkwet diniŋ Wapum. Adi siloŋyot mehinekdi maiŋ gineŋ mu itoulak.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kwetfoloŋ iŋoŋ hatihati be munabut tiŋa nemenemek hogohogok u adigoŋ nimilak, doktiŋa kwetfoloŋ medi nemek niŋ kwanaineu mintaune mimiŋdok tuwot moŋ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tiŋa undugoŋ timeŋ adi mehinek kubugoŋ tubumintaguk diniŋ kwetkwet mehinek bop fee mintaaŋ hatiyam. Eŋ mintaaŋ hatidok kwet be nai u adigoŋ nimguk.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “Unduŋ tubune metam welehikdi Bepaŋ lohitauyeŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk. Iŋgoŋ Bepaŋ adi indi binibuŋa kweetniŋ hinek mu hatilak.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nebek niŋdi youkuk unduŋ, ‘Indi adi’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ hatiŋa nemek tiyam.’ Hidi’walahi me noli nadinadihinitdi indiŋ yoiŋ, ‘Indi maaŋ adi’walaŋ wapmihi.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Kaŋ indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye aditok agaŋ mintagumun doktiŋa nadine Bepaŋ adi kwetfoloŋ iŋoŋ goldi be silwadi (ŋain momooŋdi), be kawadedi, be bemdi tiiŋ undiniŋ mu tibek.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Koom kauleŋ hatinene nibuŋa binibuluguk, iŋgoŋ kobuk adi metam hogohogok kwetfoloŋ iŋoŋ welenik tubutakaleeŋ kadakaniŋnik sigilulum tiyemdok yolak.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tiŋa undugoŋ, Bepaŋ adi kwetfoloŋ me indi’walaŋ mebinik kaŋ kibikoŋ nimdok nai tinimguk hogok hatak. Kwanai u me niŋdi tibaak yoŋa nindapmaguk, tiŋa me u biyagoŋ hinek tibaak nadidakalenim yoŋa kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk kaŋ pilali hatilak.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pol adi Jesu kumuŋa pilakukdok yoguk kaŋ me noli adi nihaŋinda tigiŋ, kaŋ noli adi naininde kotigoŋ yobu nadidok niŋgiŋ.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol adi bop kwet u bikabuŋa uguk.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Me noli Pol dut yali nadisukiliti tiŋa Pol kelegiŋ. Me niŋ wou Diyonisiyo, adi bop kwet Aliopaga diniŋ mebop gineniŋ, eŋ tam niŋ wou Damali tiŋa metam noli adi maaŋ keleeŋ ugiŋ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.