Atos 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wooŋ Amfipolis dut Apolonia yokwet yalakapmeeŋ Tesalonaika yokwetneŋ ugumuk. Uŋoŋ Judame heki’walaŋ bopyot uŋgoŋ yatuguk,
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ala Pol adi feŋ tuluguk unduŋ, wodapmaaŋ wooŋ bopyotneŋ foguk.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Unduŋ tiŋa uŋoŋ hatiŋa Sabat lufomkulitniŋ u metam dut Judahi’walaŋ Youkudip Mede gineŋ mede hatak wondok yonadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kilisto adi kumuŋa pilalaak yogiŋ kaŋ nu kobuk Jesu’walaŋ kahat tihambe nadiiŋ u Kilisto uŋakoŋ.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Unduŋ yobu metam noli Pol dut Sailas medehik u nadiune biyagoŋ tubune yehitomboyoukiŋ, eŋ Gilikhi metam Bepaŋ niutumbayagiŋ tiŋa tam loloŋhinit feedi maaŋ undugoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ Judame nolidi yabunadiune tuwot mu tubune me noli hogok hatifit tigiŋ yehibopneeŋ baham kakaliŋa Yeson yolineŋ wooŋ Pol dut Sailas yanagila metam namandahik foloŋ yapmeŋdok ugiŋ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Wooŋ Pol dut Sailas uŋoŋ mu yehitubu-mintaaŋ wabiŋa Yeson tiŋa mewoi nadisukilitihinit noli yanagila me yokwet wondiniŋ talitimeŋ loloŋhinit’walaŋ wooŋ indiŋ yogiŋ, “Meyat u yokwet noli agaŋ yehitubu-kadakaaŋ kamiŋ indi’walaŋ i tubukadakade bumuk.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Kaŋ Yesondi yanagila yolineŋ yapmeguk. Adi mapme niŋ wou Jesu yoŋa Loma Mapme Wapumnik’walaŋ mede hogohogok yalakapmedapmaŋ tiiŋ.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Unduŋ yobune me talitimeŋ heki eŋ metam adi yalaŋ mede u nadiŋa sukule tiŋa nadibedi tigiŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Unduŋ tiŋa Yeson eŋ metam noliŋiye kadakaniŋhikdok mebi muneeŋ boineŋ yenimbune boiune biyabuŋa yeniŋkulu ugiŋ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Unduŋ tiŋa hatu bufaune Pol dut Sailas adi nohiyedi yeniŋkulune Beliyade ugumuk. Wosuwaaŋ dapmaaŋ Judame heki’walaŋ bopyotneŋ fogumuk.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Kaŋ Judame uŋahi adi kulemahi, adi Tesalonaikahi dabugoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa magi kametnadi baigoŋ hinek tiŋa helemahelemaŋ Poldi mede yoluguk u biyagoŋ be yalaŋ yoŋa Youkudip Medehik u kunatnadi tagiŋ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Unduŋ tiŋa Judame feedi nadisukiliti tigiŋ eŋ Gilikhi metam loloŋhinit muneeŋ bomboŋhinit adi maaŋ nadisukiliti tigiŋ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kaŋ Judame Tesalonaikahi adi Pol yakat Mede Momooŋ Beliya uŋoŋ yohautayamuk kahat u nadiŋa buŋa Beliyahi bolik tiyembune
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 me nadisukilitihinit uŋahidi Pol niŋkulune luhineŋ uguk. Kaŋ Sailas dut Timoti adi uŋgoŋ hakumuk.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Kaŋ me noli Pol nagi wooŋ Atens kameeŋ kotigoŋ Beliyade udaneeŋ une tubu Poldi mede indiŋ yenimbu tiŋa ugiŋ, “Wooŋ Timoti dut Sailas yenimbu pilap hinek buŋa nabudemeek.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Timoti dut Sailasdok mede unduŋ kameeŋ Pol ne Atens uŋgoŋ hali uŋahi metamdi welewele fee tutumbaaŋ boiŋa yeniutumbayagiŋ yabuŋa weleŋ kisaŋ hinek kadakaguk.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Unduŋ tiŋa bopyotneŋ fooŋ Judame eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ Bepaŋ niutumbayagiŋ adut siweneyagiŋ, eŋ metam noli talipmeŋ be bopkwet wapumneŋ yabuŋa helemahelemaŋ siweneyagiŋ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kaŋ yokwet uŋoŋ me nadinadihinit me bop lufom hatiyagiŋ wohik Epikue-hi dut Stoik-hi yeniyagiŋ, adi undugoŋ Pol dut siwe tiŋa nolidi yoyagiŋ, “Me nadinadinit mokit, nemek nemu nadilak i maŋgoŋ mede yobe tilak?” Pol adi Jesudi pilakuk wondok yenindidime kwanai tuguk doktiŋa noliyeŋ “bepaŋ kwet niŋkadehi’walaŋdok mede yolak,” yogiŋ.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Unduŋ niŋa nagila bop kwet niŋ wou Aliopaga uŋoŋ looŋ niŋgiŋ, “Indi du yodidime kwanai gitipmuŋgoŋ tilaŋ yendok ninimbu nadinim.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nemek noli yolaŋ i gitipmuŋgoŋ hinek nadiyam ale wondiniŋ mebi ninimbu nadinim.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Metam Atenshi eŋ buŋambu uŋoŋ itowagiŋ adi yadi nadinadi be mede nemek gitipmuhi hogok nadiŋa kiyonadi tiŋila kisaŋ hati yonadiyagiŋ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pol adi pilali metam Aliopaga bopnegiŋ namandahik foloŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Atenshi metam, nu hidi’walaŋ mebihik indiŋ kalat. Hidi bepaŋ fee hinek yeniutumbaiŋ.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kaŋ nu yokwet wapumhik maaneŋ yauŋa bepaŋ yeniutumbaiŋ kwet fee hinek yabuŋat, yabuŋa yauge yauge wooŋ muni hemiŋ hemiŋ falik niŋ kaŋat u kudi indiŋ youla kamegiŋ, ‘Bepaŋ mu nadimiyamdok,’ u adi Bepaŋ mu nadimiŋa hogok niutumbafit tiiŋ wondok adi kobuk nu hanilat ukuyoŋ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Adi Bepaŋ kunumkwet kameguk tiŋa nemenemek kwetfoloŋ iŋoŋ be kunum gineŋ ikiiŋ u adi boidapmaguk, tiŋa adi kunumkwet diniŋ Wapum. Adi siloŋyot mehinekdi maiŋ gineŋ mu itoulak.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kwetfoloŋ iŋoŋ hatihati be munabut tiŋa nemenemek hogohogok u adigoŋ nimilak, doktiŋa kwetfoloŋ medi nemek niŋ kwanaineu mintaune mimiŋdok tuwot moŋ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Tiŋa undugoŋ timeŋ adi mehinek kubugoŋ tubumintaguk diniŋ kwetkwet mehinek bop fee mintaaŋ hatiyam. Eŋ mintaaŋ hatidok kwet be nai u adigoŋ nimguk.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Unduŋ tubune metam welehikdi Bepaŋ lohitauyeŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk. Iŋgoŋ Bepaŋ adi indi binibuŋa kweetniŋ hinek mu hatilak.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nebek niŋdi youkuk unduŋ, ‘Indi adi’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ hatiŋa nemek tiyam.’ Hidi’walahi me noli nadinadihinitdi indiŋ yoiŋ, ‘Indi maaŋ adi’walaŋ wapmihi.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Kaŋ indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye aditok agaŋ mintagumun doktiŋa nadine Bepaŋ adi kwetfoloŋ iŋoŋ goldi be silwadi (ŋain momooŋdi), be kawadedi, be bemdi tiiŋ undiniŋ mu tibek.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Koom kauleŋ hatinene nibuŋa binibuluguk, iŋgoŋ kobuk adi metam hogohogok kwetfoloŋ iŋoŋ welenik tubutakaleeŋ kadakaniŋnik sigilulum tiyemdok yolak.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Tiŋa undugoŋ, Bepaŋ adi kwetfoloŋ me indi’walaŋ mebinik kaŋ kibikoŋ nimdok nai tinimguk hogok hatak. Kwanai u me niŋdi tibaak yoŋa nindapmaguk, tiŋa me u biyagoŋ hinek tibaak nadidakalenim yoŋa kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk kaŋ pilali hatilak.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol adi Jesu kumuŋa pilakukdok yoguk kaŋ me noli adi nihaŋinda tigiŋ, kaŋ noli adi naininde kotigoŋ yobu nadidok niŋgiŋ.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol adi bop kwet u bikabuŋa uguk.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Me noli Pol dut yali nadisukiliti tiŋa Pol kelegiŋ. Me niŋ wou Diyonisiyo, adi bop kwet Aliopaga diniŋ mebop gineniŋ, eŋ tam niŋ wou Damali tiŋa metam noli adi maaŋ keleeŋ ugiŋ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.