Atos 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Unduŋ tiŋa mowoŋa Pol dut Sailas adi Debi eŋ Listala kwetneŋ uŋa me niŋ Jesu’walaŋ mede nadiŋa tiloloŋ tuluguk wou Timoti tubumintagumuk. Timoti adi miŋ Juda niŋ ala nadisukilitinit kaŋ beu adi Gilik me.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ala Timoti adi me noliŋiye Listala eŋ Aikoniam uŋoŋ hatiyagiŋdi nadimimbu utumba tuluguk
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 doktiŋa Poldi Timoti noŋgoŋ nagila yaudok yoŋa sigiŋ gitnem diki foloŋ Judame heki’walaŋ fek timiŋguk. Judame uŋoŋ hatiyagiŋ hogohogok adi Timoti beu Gilikniŋ u agaŋ nadiyagiŋ doktiŋa unduŋ timiŋguk.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Fek unduŋ timiŋa nagila yokwet wapuhi maaneŋ yauŋa Aposel heki eŋ me wapuhidi Jelusalem uŋoŋ kayoŋbop hekidi talik dediŋ keledok yogiŋ u yeniyaugiŋ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kaŋ kayoŋbop hogohogok adi nadisukilitihikdi kilitiune helemahelemaŋ kunakunathikdi loloŋ tuluguk.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Unduŋ titauŋa Pol heki Esiya maaneŋ Mede Momooŋ yoyo titiŋdok yobu Uŋgoniŋ Munabulidi kamehep tiyembu Filigia eŋ Galesiya kwet uŋoŋ hogok yaudapmagiŋ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Yaudapmaaŋ wooŋ Misia’walaŋ kwet diki kalakapmeeŋ Bitiniya kwetneŋ fonim yo tigiŋ kaŋ Jesu’walaŋ Munabulidi kamehep tiyemguk kaŋ
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia maaŋ hogok kalakapmeeŋ Tolowade ugiŋ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Uŋoŋ timiŋ Poldi damo gineŋ kaune Masedoniyaniŋ me niŋdi buŋa koloŋ yali indiŋ nimbulabulayeguk, “Masedoniyade buŋa indi nihitubu-lodaneŋ.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Poldi damo gineŋ u kaune indi noŋgoŋ pilali tiulidokooŋ Bepaŋdi Mede Momooŋ uŋoŋ yodok niniŋguk doktiŋa ugumun.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Indi Tolowa yokwet biŋa muwage foloŋ looŋ wooŋ Samotala wosuwaaŋ deikumun, ala heleune Neapolide ugumun.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Uŋaniŋ pilali kwet tabe wooŋ Masedoniya kwet wapum maaneŋ yokwet wapum niŋ wou Filipai uŋoŋ wosuwagumun. Yokwet u Lomahi feedi uŋgoŋ itowagiŋ ala wooŋ helebufa noli uŋgoŋ hatigumun.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Hatiŋa Sabat foloŋ yokwet wapum u biŋa ime magineŋ Judame hekidi Bepaŋ ninadi tagiŋ kwet uŋoŋ nenobu yoŋa diwetaugumun. Wooŋ tamwoi uŋgoŋ bopne hakiŋ woyabuŋa noŋgoŋ foilaŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniŋgumun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kaŋ tamwoi adi’walaaniŋ tam niŋ wou Lidiya, adi Tayatailaniŋ. Ala adi haule gimihi tutumbaluguk, tiŋa undugoŋ Wapum niutumbaluguk doktiŋa Wapumdi nadinadiŋiŋ dilitomimbune Poldi mede yoguk u baigoŋ ila nadiguk.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Unduŋ tiŋa adi tiŋa metam yot kubugoŋ itowagiŋ Imeyout tigiŋ tiŋa niniŋguk, “Hidi nu Wapum biyagoŋ nadisukilitilat nadiŋa kaŋ kamiŋ buŋa nu yotneneŋ itouneŋ.” Unduŋ ninimbune wooŋ adut itougumun.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Heleniŋ indi metamdi bopneeŋ Bepaŋ niutumba tagiŋneŋ ugumun. Wooŋ tipilapilaye tamkuya niŋ yabapnit kagumun. Tam kuya u yabapŋiŋdi tubulodaune metam’walaŋ mebihik yeniluguk kaŋ muneeŋ wapum hinekdi tuwaune muneeŋ u tamkuya weŋ’walaŋ me wapuhiŋiyedi moŋgokagiŋ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ala indi ugumun nai uŋaniŋ indiŋ kutiŋa nihikeleguk, “Mewoi ya Bepaŋ loloŋnit’walaŋ tipilapilayeŋiye doktiŋa hatihati fofooŋ kahiledok haniiŋ.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Helebufa fee hinek unduŋ hogok katilu katilu Pol adi kaŋ kwihitaaŋ udaneeŋ yabap indiŋ niŋguk, “Nu Jesu Kilisto wou gineŋ yabap du tamkuya i weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ ganilat.”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Unduŋ tubu tamkuya weŋ’walaŋ wapuhiŋiyedi adi muneeŋ moŋgomoŋgot talik agaŋ tehenimiiŋ yoŋa Pol dut Sailas yokwet wawaliweŋ me wapuhi namandahik foloŋ yanagila fogiŋ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Yanagila fooŋ me mede nadinadi namandahik foloŋ yapmeeŋ indiŋ yeniŋgiŋ, “Meyat ya Judahi, adi iŋoŋ buŋa malabumuŋ nimde tamuk,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 tiŋa indi Lomahi’walaŋ yodoko medenik gineŋ nemek mu titiŋdok yolak u ninindidimeyamuk.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Unduŋ yobune metam uŋoŋ bopneeŋ yakiŋdi Pol yakat’walaŋ memikhiye yehitomboyoula toboniŋ yalune me mede nadinadi hekidi yodapmaune Pol yakat tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ widihigiŋ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Widihiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ, yapmeeŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi yeme fafaŋeŋgoŋ tubukilitiwek niŋgiŋ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ me u meyat yanagila yotmaaŋ niŋ maaneŋ hinek hatugukneŋ yehidahiŋa bem malabuhi ginaŋhinit moŋgo buŋa kayohik baŋamneŋ boiŋa yehitubu-kapepeneguk kaŋ uŋgoŋ hakumuk.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Uŋoŋ hali Pol dut Sailas adi timiŋ lekiŋgoŋ Bepaŋ niutumbaaŋ kap toŋa ninadi kwanai timiŋgumuk kaŋ me yot fafaŋeniŋneŋ hakiŋ nolidi hanadikuwakiŋ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Unduŋ hatulu kenim wapum tiŋa yot fafaŋeniŋ u mahamulu simen kwetfoloŋ galigiŋ u tawaguk, kaŋ yot fafaŋeniŋ taliyeme hogohogok dilitomdapmaŋ tubune tawa fafaŋeniŋ (sen) me uŋoŋ hakiŋ kayohik foloŋ youkilitigiŋ u gitagoŋ giyali magiŋ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi pilali taliyeme hogohogok dilitomhinit yabuŋa me hogohogok agaŋ binek fouŋit yo nadiŋa miknoŋ tiŋa ne iŋgoŋ youlukumumbe tuguk.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Iŋgoŋ Poldi mede wapum indiŋ niŋguk, “Indi hogohogok iŋgoŋ hakam ale dagoŋ maŋgoŋde unduŋ tiŋa kumumbe tilaŋ?”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Unduŋ nimbune me yot fafaŋeniŋ kadokoguk adi wabiŋa kamaŋdok kutibune tipilapilaye-meŋiyedi kamaŋ tiŋa bu mimbune tiŋa wooŋ Pol dut Sailas yabuŋa muntaaŋ heheleeŋ kayohik foloŋ maaŋ hakuk.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Maaŋ hali pilali yanagila fakaŋ fooŋ yeniŋguk, “Me wapuhineyat, nu dediŋ tiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaat?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Unduŋ yeniŋguk kaŋ indiŋ niŋgumuk, “Wapum Jesu nadisukilitimiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaaŋ. Wapmihige-tam maaŋ undugoŋ.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Unduŋ niŋa metam yot uŋoŋ hakiŋ Wapum’walaŋ Mede yenimbu nadigiŋ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nai uŋaniŋ timiŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Pol dut Sailas yanagila wooŋ naŋgathik youteyemguk. Unduŋ tiŋa ne eŋ wapmihiŋiŋ-tam Imeyout tigiŋ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tiŋa Pol dut Sailas yanagila yolineŋ looŋ nanaŋe yembu nagumuk. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Bepaŋ nadisukilitimiŋguk doktiŋa adi tiŋa wapmihiŋiŋ-tam adi nadifodi welehik maaneŋ fotokoguk.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Heleune haniŋ Loma me wapuhidi kumondulum indiŋ yeniŋa yeniŋkulu ugiŋ, “Wooŋ meyat yeniŋkulu foudemek.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tulugukdi meyat yeniŋguk, “Me wapuhi agaŋ kedem foudemek yoiŋ ale kulemaŋgoŋ udemek.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Poldibo kumondulum heki indiŋ yeniŋguk, “Indi Lomahi iŋgoŋ, tiŋa indi kadakaniŋ nemu tumut, kaŋ metam namandahik foloŋ nihiwihitnadiŋa ninigila yot fafaŋeniŋneŋ nihidahiŋit, ale agaŋ kabukabup be niniŋkutne tiiŋ? Tuwot moŋ hinek. Loma me wapuhi nehigoŋ buŋa niniŋkulune foudim.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Unduŋ yenimbu kumondulum heki udaneeŋ wooŋ Loma me wapuhi yeniŋgiŋ, “Meyat adi Lomahi iŋgoŋ.” Unduŋ yenimbu me wapuhi adi u nadiŋa munta tiŋa
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 wooŋ welekulema mede yeniŋgiŋ. Unduŋ tiŋa fakaŋ fooŋ yokwet wapum u biŋa uuŋdok yeninadigiŋ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pol dut Sailas adi Lidiya yolineŋ wooŋ me nohiye nadisukilitihinit uŋgoŋ yabuŋa mede yeniŋkiliti tiŋa biyabuŋa ugumuk.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.