Atos 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Unduŋ tiŋa mowoŋa Pol dut Sailas adi Debi eŋ Listala kwetneŋ uŋa me niŋ Jesu’walaŋ mede nadiŋa tiloloŋ tuluguk wou Timoti tubumintagumuk. Timoti adi miŋ Juda niŋ ala nadisukilitinit kaŋ beu adi Gilik me.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ala Timoti adi me noliŋiye Listala eŋ Aikoniam uŋoŋ hatiyagiŋdi nadimimbu utumba tuluguk
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 doktiŋa Poldi Timoti noŋgoŋ nagila yaudok yoŋa sigiŋ gitnem diki foloŋ Judame heki’walaŋ fek timiŋguk. Judame uŋoŋ hatiyagiŋ hogohogok adi Timoti beu Gilikniŋ u agaŋ nadiyagiŋ doktiŋa unduŋ timiŋguk.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Fek unduŋ timiŋa nagila yokwet wapuhi maaneŋ yauŋa Aposel heki eŋ me wapuhidi Jelusalem uŋoŋ kayoŋbop hekidi talik dediŋ keledok yogiŋ u yeniyaugiŋ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kaŋ kayoŋbop hogohogok adi nadisukilitihikdi kilitiune helemahelemaŋ kunakunathikdi loloŋ tuluguk.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Unduŋ titauŋa Pol heki Esiya maaneŋ Mede Momooŋ yoyo titiŋdok yobu Uŋgoniŋ Munabulidi kamehep tiyembu Filigia eŋ Galesiya kwet uŋoŋ hogok yaudapmagiŋ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Yaudapmaaŋ wooŋ Misia’walaŋ kwet diki kalakapmeeŋ Bitiniya kwetneŋ fonim yo tigiŋ kaŋ Jesu’walaŋ Munabulidi kamehep tiyemguk kaŋ
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Misia maaŋ hogok kalakapmeeŋ Tolowade ugiŋ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Uŋoŋ timiŋ Poldi damo gineŋ kaune Masedoniyaniŋ me niŋdi buŋa koloŋ yali indiŋ nimbulabulayeguk, “Masedoniyade buŋa indi nihitubu-lodaneŋ.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Poldi damo gineŋ u kaune indi noŋgoŋ pilali tiulidokooŋ Bepaŋdi Mede Momooŋ uŋoŋ yodok niniŋguk doktiŋa ugumun.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Indi Tolowa yokwet biŋa muwage foloŋ looŋ wooŋ Samotala wosuwaaŋ deikumun, ala heleune Neapolide ugumun.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Uŋaniŋ pilali kwet tabe wooŋ Masedoniya kwet wapum maaneŋ yokwet wapum niŋ wou Filipai uŋoŋ wosuwagumun. Yokwet u Lomahi feedi uŋgoŋ itowagiŋ ala wooŋ helebufa noli uŋgoŋ hatigumun.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hatiŋa Sabat foloŋ yokwet wapum u biŋa ime magineŋ Judame hekidi Bepaŋ ninadi tagiŋ kwet uŋoŋ nenobu yoŋa diwetaugumun. Wooŋ tamwoi uŋgoŋ bopne hakiŋ woyabuŋa noŋgoŋ foilaŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniŋgumun.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Kaŋ tamwoi adi’walaaniŋ tam niŋ wou Lidiya, adi Tayatailaniŋ. Ala adi haule gimihi tutumbaluguk, tiŋa undugoŋ Wapum niutumbaluguk doktiŋa Wapumdi nadinadiŋiŋ dilitomimbune Poldi mede yoguk u baigoŋ ila nadiguk.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Unduŋ tiŋa adi tiŋa metam yot kubugoŋ itowagiŋ Imeyout tigiŋ tiŋa niniŋguk, “Hidi nu Wapum biyagoŋ nadisukilitilat nadiŋa kaŋ kamiŋ buŋa nu yotneneŋ itouneŋ.” Unduŋ ninimbune wooŋ adut itougumun.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Heleniŋ indi metamdi bopneeŋ Bepaŋ niutumba tagiŋneŋ ugumun. Wooŋ tipilapilaye tamkuya niŋ yabapnit kagumun. Tam kuya u yabapŋiŋdi tubulodaune metam’walaŋ mebihik yeniluguk kaŋ muneeŋ wapum hinekdi tuwaune muneeŋ u tamkuya weŋ’walaŋ me wapuhiŋiyedi moŋgokagiŋ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ala indi ugumun nai uŋaniŋ indiŋ kutiŋa nihikeleguk, “Mewoi ya Bepaŋ loloŋnit’walaŋ tipilapilayeŋiye doktiŋa hatihati fofooŋ kahiledok haniiŋ.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Helebufa fee hinek unduŋ hogok katilu katilu Pol adi kaŋ kwihitaaŋ udaneeŋ yabap indiŋ niŋguk, “Nu Jesu Kilisto wou gineŋ yabap du tamkuya i weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ ganilat.”
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Unduŋ tubu tamkuya weŋ’walaŋ wapuhiŋiyedi adi muneeŋ moŋgomoŋgot talik agaŋ tehenimiiŋ yoŋa Pol dut Sailas yokwet wawaliweŋ me wapuhi namandahik foloŋ yanagila fogiŋ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Yanagila fooŋ me mede nadinadi namandahik foloŋ yapmeeŋ indiŋ yeniŋgiŋ, “Meyat ya Judahi, adi iŋoŋ buŋa malabumuŋ nimde tamuk,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 tiŋa indi Lomahi’walaŋ yodoko medenik gineŋ nemek mu titiŋdok yolak u ninindidimeyamuk.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Unduŋ yobune metam uŋoŋ bopneeŋ yakiŋdi Pol yakat’walaŋ memikhiye yehitomboyoula toboniŋ yalune me mede nadinadi hekidi yodapmaune Pol yakat tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ widihigiŋ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Widihiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ, yapmeeŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi yeme fafaŋeŋgoŋ tubukilitiwek niŋgiŋ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ me u meyat yanagila yotmaaŋ niŋ maaneŋ hinek hatugukneŋ yehidahiŋa bem malabuhi ginaŋhinit moŋgo buŋa kayohik baŋamneŋ boiŋa yehitubu-kapepeneguk kaŋ uŋgoŋ hakumuk.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Uŋoŋ hali Pol dut Sailas adi timiŋ lekiŋgoŋ Bepaŋ niutumbaaŋ kap toŋa ninadi kwanai timiŋgumuk kaŋ me yot fafaŋeniŋneŋ hakiŋ nolidi hanadikuwakiŋ.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Unduŋ hatulu kenim wapum tiŋa yot fafaŋeniŋ u mahamulu simen kwetfoloŋ galigiŋ u tawaguk, kaŋ yot fafaŋeniŋ taliyeme hogohogok dilitomdapmaŋ tubune tawa fafaŋeniŋ (sen) me uŋoŋ hakiŋ kayohik foloŋ youkilitigiŋ u gitagoŋ giyali magiŋ.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi pilali taliyeme hogohogok dilitomhinit yabuŋa me hogohogok agaŋ binek fouŋit yo nadiŋa miknoŋ tiŋa ne iŋgoŋ youlukumumbe tuguk.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Iŋgoŋ Poldi mede wapum indiŋ niŋguk, “Indi hogohogok iŋgoŋ hakam ale dagoŋ maŋgoŋde unduŋ tiŋa kumumbe tilaŋ?”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Unduŋ nimbune me yot fafaŋeniŋ kadokoguk adi wabiŋa kamaŋdok kutibune tipilapilaye-meŋiyedi kamaŋ tiŋa bu mimbune tiŋa wooŋ Pol dut Sailas yabuŋa muntaaŋ heheleeŋ kayohik foloŋ maaŋ hakuk.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Maaŋ hali pilali yanagila fakaŋ fooŋ yeniŋguk, “Me wapuhineyat, nu dediŋ tiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaat?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Unduŋ yeniŋguk kaŋ indiŋ niŋgumuk, “Wapum Jesu nadisukilitimiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaaŋ. Wapmihige-tam maaŋ undugoŋ.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Unduŋ niŋa metam yot uŋoŋ hakiŋ Wapum’walaŋ Mede yenimbu nadigiŋ.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nai uŋaniŋ timiŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Pol dut Sailas yanagila wooŋ naŋgathik youteyemguk. Unduŋ tiŋa ne eŋ wapmihiŋiŋ-tam Imeyout tigiŋ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tiŋa Pol dut Sailas yanagila yolineŋ looŋ nanaŋe yembu nagumuk. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Bepaŋ nadisukilitimiŋguk doktiŋa adi tiŋa wapmihiŋiŋ-tam adi nadifodi welehik maaneŋ fotokoguk.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Heleune haniŋ Loma me wapuhidi kumondulum indiŋ yeniŋa yeniŋkulu ugiŋ, “Wooŋ meyat yeniŋkulu foudemek.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tulugukdi meyat yeniŋguk, “Me wapuhi agaŋ kedem foudemek yoiŋ ale kulemaŋgoŋ udemek.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Poldibo kumondulum heki indiŋ yeniŋguk, “Indi Lomahi iŋgoŋ, tiŋa indi kadakaniŋ nemu tumut, kaŋ metam namandahik foloŋ nihiwihitnadiŋa ninigila yot fafaŋeniŋneŋ nihidahiŋit, ale agaŋ kabukabup be niniŋkutne tiiŋ? Tuwot moŋ hinek. Loma me wapuhi nehigoŋ buŋa niniŋkulune foudim.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Unduŋ yenimbu kumondulum heki udaneeŋ wooŋ Loma me wapuhi yeniŋgiŋ, “Meyat adi Lomahi iŋgoŋ.” Unduŋ yenimbu me wapuhi adi u nadiŋa munta tiŋa
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 wooŋ welekulema mede yeniŋgiŋ. Unduŋ tiŋa fakaŋ fooŋ yokwet wapum u biŋa uuŋdok yeninadigiŋ.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pol dut Sailas adi Lidiya yolineŋ wooŋ me nohiye nadisukilitihinit uŋgoŋ yabuŋa mede yeniŋkiliti tiŋa biyabuŋa ugumuk.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.