Atos 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unduŋ tiŋa mowoŋa Pol dut Sailas adi Debi eŋ Listala kwetneŋ uŋa me niŋ Jesu’walaŋ mede nadiŋa tiloloŋ tuluguk wou Timoti tubumintagumuk. Timoti adi miŋ Juda niŋ ala nadisukilitinit kaŋ beu adi Gilik me.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ala Timoti adi me noliŋiye Listala eŋ Aikoniam uŋoŋ hatiyagiŋdi nadimimbu utumba tuluguk
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 doktiŋa Poldi Timoti noŋgoŋ nagila yaudok yoŋa sigiŋ gitnem diki foloŋ Judame heki’walaŋ fek timiŋguk. Judame uŋoŋ hatiyagiŋ hogohogok adi Timoti beu Gilikniŋ u agaŋ nadiyagiŋ doktiŋa unduŋ timiŋguk.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Fek unduŋ timiŋa nagila yokwet wapuhi maaneŋ yauŋa Aposel heki eŋ me wapuhidi Jelusalem uŋoŋ kayoŋbop hekidi talik dediŋ keledok yogiŋ u yeniyaugiŋ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kaŋ kayoŋbop hogohogok adi nadisukilitihikdi kilitiune helemahelemaŋ kunakunathikdi loloŋ tuluguk.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Unduŋ titauŋa Pol heki Esiya maaneŋ Mede Momooŋ yoyo titiŋdok yobu Uŋgoniŋ Munabulidi kamehep tiyembu Filigia eŋ Galesiya kwet uŋoŋ hogok yaudapmagiŋ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yaudapmaaŋ wooŋ Misia’walaŋ kwet diki kalakapmeeŋ Bitiniya kwetneŋ fonim yo tigiŋ kaŋ Jesu’walaŋ Munabulidi kamehep tiyemguk kaŋ
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia maaŋ hogok kalakapmeeŋ Tolowade ugiŋ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Uŋoŋ timiŋ Poldi damo gineŋ kaune Masedoniyaniŋ me niŋdi buŋa koloŋ yali indiŋ nimbulabulayeguk, “Masedoniyade buŋa indi nihitubu-lodaneŋ.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Poldi damo gineŋ u kaune indi noŋgoŋ pilali tiulidokooŋ Bepaŋdi Mede Momooŋ uŋoŋ yodok niniŋguk doktiŋa ugumun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Indi Tolowa yokwet biŋa muwage foloŋ looŋ wooŋ Samotala wosuwaaŋ deikumun, ala heleune Neapolide ugumun.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Uŋaniŋ pilali kwet tabe wooŋ Masedoniya kwet wapum maaneŋ yokwet wapum niŋ wou Filipai uŋoŋ wosuwagumun. Yokwet u Lomahi feedi uŋgoŋ itowagiŋ ala wooŋ helebufa noli uŋgoŋ hatigumun.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Hatiŋa Sabat foloŋ yokwet wapum u biŋa ime magineŋ Judame hekidi Bepaŋ ninadi tagiŋ kwet uŋoŋ nenobu yoŋa diwetaugumun. Wooŋ tamwoi uŋgoŋ bopne hakiŋ woyabuŋa noŋgoŋ foilaŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yeniŋgumun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kaŋ tamwoi adi’walaaniŋ tam niŋ wou Lidiya, adi Tayatailaniŋ. Ala adi haule gimihi tutumbaluguk, tiŋa undugoŋ Wapum niutumbaluguk doktiŋa Wapumdi nadinadiŋiŋ dilitomimbune Poldi mede yoguk u baigoŋ ila nadiguk.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Unduŋ tiŋa adi tiŋa metam yot kubugoŋ itowagiŋ Imeyout tigiŋ tiŋa niniŋguk, “Hidi nu Wapum biyagoŋ nadisukilitilat nadiŋa kaŋ kamiŋ buŋa nu yotneneŋ itouneŋ.” Unduŋ ninimbune wooŋ adut itougumun.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Heleniŋ indi metamdi bopneeŋ Bepaŋ niutumba tagiŋneŋ ugumun. Wooŋ tipilapilaye tamkuya niŋ yabapnit kagumun. Tam kuya u yabapŋiŋdi tubulodaune metam’walaŋ mebihik yeniluguk kaŋ muneeŋ wapum hinekdi tuwaune muneeŋ u tamkuya weŋ’walaŋ me wapuhiŋiyedi moŋgokagiŋ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ala indi ugumun nai uŋaniŋ indiŋ kutiŋa nihikeleguk, “Mewoi ya Bepaŋ loloŋnit’walaŋ tipilapilayeŋiye doktiŋa hatihati fofooŋ kahiledok haniiŋ.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Helebufa fee hinek unduŋ hogok katilu katilu Pol adi kaŋ kwihitaaŋ udaneeŋ yabap indiŋ niŋguk, “Nu Jesu Kilisto wou gineŋ yabap du tamkuya i weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ ganilat.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Unduŋ tubu tamkuya weŋ’walaŋ wapuhiŋiyedi adi muneeŋ moŋgomoŋgot talik agaŋ tehenimiiŋ yoŋa Pol dut Sailas yokwet wawaliweŋ me wapuhi namandahik foloŋ yanagila fogiŋ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Yanagila fooŋ me mede nadinadi namandahik foloŋ yapmeeŋ indiŋ yeniŋgiŋ, “Meyat ya Judahi, adi iŋoŋ buŋa malabumuŋ nimde tamuk,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 tiŋa indi Lomahi’walaŋ yodoko medenik gineŋ nemek mu titiŋdok yolak u ninindidimeyamuk.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Unduŋ yobune metam uŋoŋ bopneeŋ yakiŋdi Pol yakat’walaŋ memikhiye yehitomboyoula toboniŋ yalune me mede nadinadi hekidi yodapmaune Pol yakat tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ widihigiŋ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Widihiŋa yanagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ, yapmeeŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi yeme fafaŋeŋgoŋ tubukilitiwek niŋgiŋ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ me u meyat yanagila yotmaaŋ niŋ maaneŋ hinek hatugukneŋ yehidahiŋa bem malabuhi ginaŋhinit moŋgo buŋa kayohik baŋamneŋ boiŋa yehitubu-kapepeneguk kaŋ uŋgoŋ hakumuk.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Uŋoŋ hali Pol dut Sailas adi timiŋ lekiŋgoŋ Bepaŋ niutumbaaŋ kap toŋa ninadi kwanai timiŋgumuk kaŋ me yot fafaŋeniŋneŋ hakiŋ nolidi hanadikuwakiŋ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Unduŋ hatulu kenim wapum tiŋa yot fafaŋeniŋ u mahamulu simen kwetfoloŋ galigiŋ u tawaguk, kaŋ yot fafaŋeniŋ taliyeme hogohogok dilitomdapmaŋ tubune tawa fafaŋeniŋ (sen) me uŋoŋ hakiŋ kayohik foloŋ youkilitigiŋ u gitagoŋ giyali magiŋ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi pilali taliyeme hogohogok dilitomhinit yabuŋa me hogohogok agaŋ binek fouŋit yo nadiŋa miknoŋ tiŋa ne iŋgoŋ youlukumumbe tuguk.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Iŋgoŋ Poldi mede wapum indiŋ niŋguk, “Indi hogohogok iŋgoŋ hakam ale dagoŋ maŋgoŋde unduŋ tiŋa kumumbe tilaŋ?”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Unduŋ nimbune me yot fafaŋeniŋ kadokoguk adi wabiŋa kamaŋdok kutibune tipilapilaye-meŋiyedi kamaŋ tiŋa bu mimbune tiŋa wooŋ Pol dut Sailas yabuŋa muntaaŋ heheleeŋ kayohik foloŋ maaŋ hakuk.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Maaŋ hali pilali yanagila fakaŋ fooŋ yeniŋguk, “Me wapuhineyat, nu dediŋ tiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaat?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Unduŋ yeniŋguk kaŋ indiŋ niŋgumuk, “Wapum Jesu nadisukilitimiŋa kougoŋ hatihati fofooŋ kahilewaaŋ. Wapmihige-tam maaŋ undugoŋ.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Unduŋ niŋa metam yot uŋoŋ hakiŋ Wapum’walaŋ Mede yenimbu nadigiŋ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nai uŋaniŋ timiŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Pol dut Sailas yanagila wooŋ naŋgathik youteyemguk. Unduŋ tiŋa ne eŋ wapmihiŋiŋ-tam Imeyout tigiŋ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tiŋa Pol dut Sailas yanagila yolineŋ looŋ nanaŋe yembu nagumuk. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tuluguk adi Bepaŋ nadisukilitimiŋguk doktiŋa adi tiŋa wapmihiŋiŋ-tam adi nadifodi welehik maaneŋ fotokoguk.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Heleune haniŋ Loma me wapuhidi kumondulum indiŋ yeniŋa yeniŋkulu ugiŋ, “Wooŋ meyat yeniŋkulu foudemek.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ me yot fafaŋeniŋ kadoko tulugukdi meyat yeniŋguk, “Me wapuhi agaŋ kedem foudemek yoiŋ ale kulemaŋgoŋ udemek.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Poldibo kumondulum heki indiŋ yeniŋguk, “Indi Lomahi iŋgoŋ, tiŋa indi kadakaniŋ nemu tumut, kaŋ metam namandahik foloŋ nihiwihitnadiŋa ninigila yot fafaŋeniŋneŋ nihidahiŋit, ale agaŋ kabukabup be niniŋkutne tiiŋ? Tuwot moŋ hinek. Loma me wapuhi nehigoŋ buŋa niniŋkulune foudim.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Unduŋ yenimbu kumondulum heki udaneeŋ wooŋ Loma me wapuhi yeniŋgiŋ, “Meyat adi Lomahi iŋgoŋ.” Unduŋ yenimbu me wapuhi adi u nadiŋa munta tiŋa
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 wooŋ welekulema mede yeniŋgiŋ. Unduŋ tiŋa fakaŋ fooŋ yokwet wapum u biŋa uuŋdok yeninadigiŋ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Pol dut Sailas adi Lidiya yolineŋ wooŋ me nohiye nadisukilitihinit uŋgoŋ yabuŋa mede yeniŋkiliti tiŋa biyabuŋa ugumuk.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.