Atos 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aikoniam uŋoŋ maaŋ Pol dut Banabas adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede galikit yobune Judame eŋ metam Judahi’walaŋ fekhinit mokit feedi nadisukiliti tigiŋ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kaŋ Judame noli nadisukiliti mu tigiŋ adi me Judahi’walaŋ feknit mokit noli yeniŋgigine tigiŋ kaŋ nadisukilitihinit not mu tiyemgiŋ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iŋgoŋ Aposel yakat adi Wapum dut galiŋa munta mu tiŋa uŋoŋ yagigi hatiŋa Mede Momooŋ yoyo tugumuk. Kaŋ Wapumdi mede u biyagoŋ adi’walaaniŋ u kadakaleneŋdok yoŋa saŋiniŋ yembu Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tugumuk.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kaŋ Aikoniam uŋoŋ metam hatiyagiŋ adi daneeŋ bop lufom tigiŋ. Noli daneeŋ Judame heki dut yakiŋ kaŋ noli daneeŋ Aposel yakat dut yakiŋ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ala Judame eŋ metam noli adi talitimeŋhiye dut yali Aposel yakat kudi kadakaniŋ tiyemiŋa kawadedi widihidok yoŋa yohebet tigiŋ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kaŋ meyat adi u kanadiŋa momoŋ Likoniya kwetneŋ yokwet wapuhi lufom ikumukneŋ ugumuk. Yokwet u wouhiyat Debi dut Listala.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Uŋoŋ wooŋ tomboyoula Mede Momooŋ yoyo ti-hatigumuk.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listala uŋoŋ me niŋ koom kuyanineŋ kayoŋ kadakaniŋ mintaguk doktiŋa talik mu yauluguk.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ala Pol dut Banabas adi wooŋ mede yobu ila nadiguk, kaŋ Pol adi me u nadisukilitiŋiŋ kanadiŋa kayoŋ kedem tubukedebadok nadiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 mede wapum indiŋ niŋguk, “Pilali didimeŋgoŋ yaliŋa yaleŋ.”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kaŋ metamdi Pol kudi tuguk u kaŋ kakaliŋa nehi’walaŋ mede gineŋ indiŋ yogiŋ, “Bepaŋ heki agaŋ kamiŋ mehinek dabugoŋ yageleeŋ indi’walaŋ iŋoŋ foŋit.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Unduŋ yoŋa Banabas adi bepaŋ yalayalaŋhik niŋ wou Sus u niŋgiŋ, kaŋ Pol adi mede yoyo tuluguk doktiŋa Hemes niŋgiŋ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ala bepaŋ yalayalaŋ Sus diniŋ me talitimeŋ adi siloŋyotŋiŋ yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ gagayeŋ yamaiŋgoŋ uŋgoŋ yatuguk doktiŋa makau eŋ wowoŋgimiŋ moŋgo buŋa talik yeyemeŋ yali metam dut noŋgoŋ Aposel yakat siloŋ tiyemne tigiŋ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol dut Banabas adi nadiŋa tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ kiyaneeŋ metam bopneeŋ yakiŋneŋ lekiŋgoŋhik gineŋ fooŋ mede wapum indiŋ yeniŋgumuk,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Indi adi mehinek fit, hidi dabugoŋ, ale maŋgoŋde indiŋ tiiŋ? Ai! Hidige! Indi adi Mede Momooŋ haninde nadiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit u sigilulum tiyemiŋa Bepaŋ Hatihati Molom, kunumkwet be imeŋgwaŋ wapum be nemenemek uŋoŋ ikiiŋ yehitubu-mintaguk adi’walaŋkade udaneneŋ yoŋa haniyamut.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Tiŋa adi koom hatitalabugiŋneŋ metam biyabune nehi nadinadi hatigiŋ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Iŋgoŋ kobuk hidi mebiŋiŋ kanadi titiŋdok yoŋa nemek momooŋ tihamuŋa gwi mele u naiŋiŋ foloŋgoŋ hambune nanaŋe duhuduhu tubumintaaŋ nanadifo foloŋ hatiiŋ.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Meyat u mede unduŋ yoŋa metamdi siloŋ mu tiyemdok gigineeŋ kamehep tiyemgumuk.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Unduŋ tiŋa hatilu Judame noli Aikoniam eŋ Antiyok yokwetneŋ bugiŋ, adi buŋa me noli yeniŋgigine tiŋa metam fee yanagila Pol kawadedi ulaŋa agaŋ kumulak yoŋa hamaneeŋ wooŋ yokwet wapum magineŋ kukiŋ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kaŋ metam nadisukilitihinit noli adi kelemadiŋa kamadiyakiŋ kaŋ pilali kotigoŋ yokwet wapum maaneŋ fooŋ deikuk. Ala heleune Banabas dut Debide ugumuk.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debi wooŋ Pol dut Banabas adi Mede Momooŋ yoyo tugumuk kaŋ metam feedi nadisukiliti tigiŋ, kaŋ meyat adi kotigoŋ udaneeŋ Listala, Aikoniam, eŋ Antiyokde ugumuk.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Wooŋ metam Bepaŋ nadisukilitimiyagiŋ yehitubu-kilitiŋa nadisukiliti folooŋ titiŋdok yoŋa indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ fone nadiŋa timeŋ adi nadisukiliti gineŋ yali malabumuŋ mebimebi mintahambune fafaŋeŋ kelekufali foyaneeŋ.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Unduŋ yeniŋa kayoŋbop hatigiŋ indigoŋ wooŋ me talitimeŋhiye yehitubu-mintayemgumuk. Unduŋ tiŋa metam Bepaŋ nadisukiliti timiyagiŋ adi Wapumdi yabudokodok yoŋa nanaŋe kamehep tiŋa hali ninadi kwanai tugumuk.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pisidia kwet wapum yaudapmaaŋ Pamfiliyade wooŋ
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pega uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tiŋa Ataliyade fogumuk.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Uŋoŋ muwage foloŋ looŋ Antiyokde ugumuk. Koom uŋgoŋ Wapum’walaŋ welesiloŋ gineŋ yenindapmaune kwanai tububihila tugumuk, ala kotigoŋ kwanai uŋgoŋ tubudapmagumuk.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiyok wosuwaaŋ metam kayoŋbop tigiŋ yehibopneeŋ, Bepaŋdi dediŋ tiyemguk be me Judahi’walaŋ feknit mokit hekidok talik dilitomyembu nadisukiliti tigiŋ wondok yenimbu nadigiŋ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Unduŋ tiŋa kayoŋbop dut uŋgoŋ yagigi hatigiŋ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.