Atos 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aikoniam uŋoŋ maaŋ Pol dut Banabas adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede galikit yobune Judame eŋ metam Judahi’walaŋ fekhinit mokit feedi nadisukiliti tigiŋ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kaŋ Judame noli nadisukiliti mu tigiŋ adi me Judahi’walaŋ feknit mokit noli yeniŋgigine tigiŋ kaŋ nadisukilitihinit not mu tiyemgiŋ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Iŋgoŋ Aposel yakat adi Wapum dut galiŋa munta mu tiŋa uŋoŋ yagigi hatiŋa Mede Momooŋ yoyo tugumuk. Kaŋ Wapumdi mede u biyagoŋ adi’walaaniŋ u kadakaleneŋdok yoŋa saŋiniŋ yembu Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tugumuk.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kaŋ Aikoniam uŋoŋ metam hatiyagiŋ adi daneeŋ bop lufom tigiŋ. Noli daneeŋ Judame heki dut yakiŋ kaŋ noli daneeŋ Aposel yakat dut yakiŋ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ala Judame eŋ metam noli adi talitimeŋhiye dut yali Aposel yakat kudi kadakaniŋ tiyemiŋa kawadedi widihidok yoŋa yohebet tigiŋ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kaŋ meyat adi u kanadiŋa momoŋ Likoniya kwetneŋ yokwet wapuhi lufom ikumukneŋ ugumuk. Yokwet u wouhiyat Debi dut Listala.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Uŋoŋ wooŋ tomboyoula Mede Momooŋ yoyo ti-hatigumuk.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listala uŋoŋ me niŋ koom kuyanineŋ kayoŋ kadakaniŋ mintaguk doktiŋa talik mu yauluguk.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ala Pol dut Banabas adi wooŋ mede yobu ila nadiguk, kaŋ Pol adi me u nadisukilitiŋiŋ kanadiŋa kayoŋ kedem tubukedebadok nadiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 mede wapum indiŋ niŋguk, “Pilali didimeŋgoŋ yaliŋa yaleŋ.”
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kaŋ metamdi Pol kudi tuguk u kaŋ kakaliŋa nehi’walaŋ mede gineŋ indiŋ yogiŋ, “Bepaŋ heki agaŋ kamiŋ mehinek dabugoŋ yageleeŋ indi’walaŋ iŋoŋ foŋit.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Unduŋ yoŋa Banabas adi bepaŋ yalayalaŋhik niŋ wou Sus u niŋgiŋ, kaŋ Pol adi mede yoyo tuluguk doktiŋa Hemes niŋgiŋ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ala bepaŋ yalayalaŋ Sus diniŋ me talitimeŋ adi siloŋyotŋiŋ yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ gagayeŋ yamaiŋgoŋ uŋgoŋ yatuguk doktiŋa makau eŋ wowoŋgimiŋ moŋgo buŋa talik yeyemeŋ yali metam dut noŋgoŋ Aposel yakat siloŋ tiyemne tigiŋ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol dut Banabas adi nadiŋa tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ kiyaneeŋ metam bopneeŋ yakiŋneŋ lekiŋgoŋhik gineŋ fooŋ mede wapum indiŋ yeniŋgumuk,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Indi adi mehinek fit, hidi dabugoŋ, ale maŋgoŋde indiŋ tiiŋ? Ai! Hidige! Indi adi Mede Momooŋ haninde nadiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit u sigilulum tiyemiŋa Bepaŋ Hatihati Molom, kunumkwet be imeŋgwaŋ wapum be nemenemek uŋoŋ ikiiŋ yehitubu-mintaguk adi’walaŋkade udaneneŋ yoŋa haniyamut.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tiŋa adi koom hatitalabugiŋneŋ metam biyabune nehi nadinadi hatigiŋ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Iŋgoŋ kobuk hidi mebiŋiŋ kanadi titiŋdok yoŋa nemek momooŋ tihamuŋa gwi mele u naiŋiŋ foloŋgoŋ hambune nanaŋe duhuduhu tubumintaaŋ nanadifo foloŋ hatiiŋ.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Meyat u mede unduŋ yoŋa metamdi siloŋ mu tiyemdok gigineeŋ kamehep tiyemgumuk.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Unduŋ tiŋa hatilu Judame noli Aikoniam eŋ Antiyok yokwetneŋ bugiŋ, adi buŋa me noli yeniŋgigine tiŋa metam fee yanagila Pol kawadedi ulaŋa agaŋ kumulak yoŋa hamaneeŋ wooŋ yokwet wapum magineŋ kukiŋ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kaŋ metam nadisukilitihinit noli adi kelemadiŋa kamadiyakiŋ kaŋ pilali kotigoŋ yokwet wapum maaneŋ fooŋ deikuk. Ala heleune Banabas dut Debide ugumuk.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debi wooŋ Pol dut Banabas adi Mede Momooŋ yoyo tugumuk kaŋ metam feedi nadisukiliti tigiŋ, kaŋ meyat adi kotigoŋ udaneeŋ Listala, Aikoniam, eŋ Antiyokde ugumuk.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Wooŋ metam Bepaŋ nadisukilitimiyagiŋ yehitubu-kilitiŋa nadisukiliti folooŋ titiŋdok yoŋa indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ fone nadiŋa timeŋ adi nadisukiliti gineŋ yali malabumuŋ mebimebi mintahambune fafaŋeŋ kelekufali foyaneeŋ.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Unduŋ yeniŋa kayoŋbop hatigiŋ indigoŋ wooŋ me talitimeŋhiye yehitubu-mintayemgumuk. Unduŋ tiŋa metam Bepaŋ nadisukiliti timiyagiŋ adi Wapumdi yabudokodok yoŋa nanaŋe kamehep tiŋa hali ninadi kwanai tugumuk.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia kwet wapum yaudapmaaŋ Pamfiliyade wooŋ
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pega uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tiŋa Ataliyade fogumuk.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Uŋoŋ muwage foloŋ looŋ Antiyokde ugumuk. Koom uŋgoŋ Wapum’walaŋ welesiloŋ gineŋ yenindapmaune kwanai tububihila tugumuk, ala kotigoŋ kwanai uŋgoŋ tubudapmagumuk.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiyok wosuwaaŋ metam kayoŋbop tigiŋ yehibopneeŋ, Bepaŋdi dediŋ tiyemguk be me Judahi’walaŋ feknit mokit hekidok talik dilitomyembu nadisukiliti tigiŋ wondok yenimbu nadigiŋ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Unduŋ tiŋa kayoŋbop dut uŋgoŋ yagigi hatigiŋ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.