Atos 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aikoniam uŋoŋ maaŋ Pol dut Banabas adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ mede galikit yobune Judame eŋ metam Judahi’walaŋ fekhinit mokit feedi nadisukiliti tigiŋ.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kaŋ Judame noli nadisukiliti mu tigiŋ adi me Judahi’walaŋ feknit mokit noli yeniŋgigine tigiŋ kaŋ nadisukilitihinit not mu tiyemgiŋ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Iŋgoŋ Aposel yakat adi Wapum dut galiŋa munta mu tiŋa uŋoŋ yagigi hatiŋa Mede Momooŋ yoyo tugumuk. Kaŋ Wapumdi mede u biyagoŋ adi’walaaniŋ u kadakaleneŋdok yoŋa saŋiniŋ yembu Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tugumuk.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kaŋ Aikoniam uŋoŋ metam hatiyagiŋ adi daneeŋ bop lufom tigiŋ. Noli daneeŋ Judame heki dut yakiŋ kaŋ noli daneeŋ Aposel yakat dut yakiŋ.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ala Judame eŋ metam noli adi talitimeŋhiye dut yali Aposel yakat kudi kadakaniŋ tiyemiŋa kawadedi widihidok yoŋa yohebet tigiŋ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Kaŋ meyat adi u kanadiŋa momoŋ Likoniya kwetneŋ yokwet wapuhi lufom ikumukneŋ ugumuk. Yokwet u wouhiyat Debi dut Listala.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Uŋoŋ wooŋ tomboyoula Mede Momooŋ yoyo ti-hatigumuk.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listala uŋoŋ me niŋ koom kuyanineŋ kayoŋ kadakaniŋ mintaguk doktiŋa talik mu yauluguk.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ala Pol dut Banabas adi wooŋ mede yobu ila nadiguk, kaŋ Pol adi me u nadisukilitiŋiŋ kanadiŋa kayoŋ kedem tubukedebadok nadiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 mede wapum indiŋ niŋguk, “Pilali didimeŋgoŋ yaliŋa yaleŋ.”
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kaŋ metamdi Pol kudi tuguk u kaŋ kakaliŋa nehi’walaŋ mede gineŋ indiŋ yogiŋ, “Bepaŋ heki agaŋ kamiŋ mehinek dabugoŋ yageleeŋ indi’walaŋ iŋoŋ foŋit.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Unduŋ yoŋa Banabas adi bepaŋ yalayalaŋhik niŋ wou Sus u niŋgiŋ, kaŋ Pol adi mede yoyo tuluguk doktiŋa Hemes niŋgiŋ.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ala bepaŋ yalayalaŋ Sus diniŋ me talitimeŋ adi siloŋyotŋiŋ yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ gagayeŋ yamaiŋgoŋ uŋgoŋ yatuguk doktiŋa makau eŋ wowoŋgimiŋ moŋgo buŋa talik yeyemeŋ yali metam dut noŋgoŋ Aposel yakat siloŋ tiyemne tigiŋ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pol dut Banabas adi nadiŋa tinahukuthik yehitubu-bulagineŋ kiyaneeŋ metam bopneeŋ yakiŋneŋ lekiŋgoŋhik gineŋ fooŋ mede wapum indiŋ yeniŋgumuk,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Indi adi mehinek fit, hidi dabugoŋ, ale maŋgoŋde indiŋ tiiŋ? Ai! Hidige! Indi adi Mede Momooŋ haninde nadiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit u sigilulum tiyemiŋa Bepaŋ Hatihati Molom, kunumkwet be imeŋgwaŋ wapum be nemenemek uŋoŋ ikiiŋ yehitubu-mintaguk adi’walaŋkade udaneneŋ yoŋa haniyamut.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tiŋa adi koom hatitalabugiŋneŋ metam biyabune nehi nadinadi hatigiŋ.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Iŋgoŋ kobuk hidi mebiŋiŋ kanadi titiŋdok yoŋa nemek momooŋ tihamuŋa gwi mele u naiŋiŋ foloŋgoŋ hambune nanaŋe duhuduhu tubumintaaŋ nanadifo foloŋ hatiiŋ.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Meyat u mede unduŋ yoŋa metamdi siloŋ mu tiyemdok gigineeŋ kamehep tiyemgumuk.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Unduŋ tiŋa hatilu Judame noli Aikoniam eŋ Antiyok yokwetneŋ bugiŋ, adi buŋa me noli yeniŋgigine tiŋa metam fee yanagila Pol kawadedi ulaŋa agaŋ kumulak yoŋa hamaneeŋ wooŋ yokwet wapum magineŋ kukiŋ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kaŋ metam nadisukilitihinit noli adi kelemadiŋa kamadiyakiŋ kaŋ pilali kotigoŋ yokwet wapum maaneŋ fooŋ deikuk. Ala heleune Banabas dut Debide ugumuk.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Debi wooŋ Pol dut Banabas adi Mede Momooŋ yoyo tugumuk kaŋ metam feedi nadisukiliti tigiŋ, kaŋ meyat adi kotigoŋ udaneeŋ Listala, Aikoniam, eŋ Antiyokde ugumuk.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Wooŋ metam Bepaŋ nadisukilitimiyagiŋ yehitubu-kilitiŋa nadisukiliti folooŋ titiŋdok yoŋa indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ fone nadiŋa timeŋ adi nadisukiliti gineŋ yali malabumuŋ mebimebi mintahambune fafaŋeŋ kelekufali foyaneeŋ.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Unduŋ yeniŋa kayoŋbop hatigiŋ indigoŋ wooŋ me talitimeŋhiye yehitubu-mintayemgumuk. Unduŋ tiŋa metam Bepaŋ nadisukiliti timiyagiŋ adi Wapumdi yabudokodok yoŋa nanaŋe kamehep tiŋa hali ninadi kwanai tugumuk.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia kwet wapum yaudapmaaŋ Pamfiliyade wooŋ
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pega uŋoŋ Mede Momooŋ yoyo tiŋa Ataliyade fogumuk.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Uŋoŋ muwage foloŋ looŋ Antiyokde ugumuk. Koom uŋgoŋ Wapum’walaŋ welesiloŋ gineŋ yenindapmaune kwanai tububihila tugumuk, ala kotigoŋ kwanai uŋgoŋ tubudapmagumuk.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiyok wosuwaaŋ metam kayoŋbop tigiŋ yehibopneeŋ, Bepaŋdi dediŋ tiyemguk be me Judahi’walaŋ feknit mokit hekidok talik dilitomyembu nadisukiliti tigiŋ wondok yenimbu nadigiŋ.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Unduŋ tiŋa kayoŋbop dut uŋgoŋ yagigi hatigiŋ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.