Atos 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Sisaliya uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Koniliyas, adi Loma mikme bop wohik Itali Mikme yeniyagiŋ’walaŋ talitimeŋ.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Adi ne tiŋa wapmihiŋiŋ-tam Bepaŋ kunumneniŋ gikiŋgoŋ timiŋa niutumbayagiŋ, eŋ Juda memetam fiyewakahi siloŋ tiyemiluguk, eŋ Bepaŋ helemahelemaŋ ninadiluguk.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ala heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaguk: Bepaŋ aŋeloŋiŋdi buŋa indiŋ niŋguk, “Koniliyas”.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Unduŋ nimbune munta tiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa yoguk, “Wapum, maŋgoŋ?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Unduŋ doktiŋa du me neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ wou Saimon Pita kaŋ nagi buneeŋ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adi, wou yolineŋ nalum buŋa hatak. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Unduŋ niŋa aŋelo adi kotigoŋ uguk, kaŋ Koniliyas adi tipilapilaye-meŋiŋ lufom eŋ ne’walaŋ mikme bop gineniŋ me Bepaŋ gikiŋgoŋ timiluguk niŋ yenimbu bugiŋ.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Buune nemek mintaguk u yeniŋa yeniŋkulune Yopade ugiŋ.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Heleune Yopa tubudulalu mele lekiŋgoŋ ilune Pita adi Bepaŋ ninadiwe yot ki foloŋ loguk.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nanaŋe kougoŋ tiulidokolu map nadiune Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek indiŋ kaguk:
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 kunum dilitombune molom diniŋ saŋiniŋ nemek haule batei dabugoŋ diki lufolufom gineŋ honekilitinit kameu fou kaguk.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Maaneŋ uŋoŋ miŋgembet, kale, bagi mebimebi boigiŋ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 U yabuŋa nadilu mede niŋ indiŋ mintaguk, “Pita, pilali widihiŋa hinaweŋ.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mede unduŋ mintaguk kaŋ Pitadi yoguk, “Wapum, koom Mosesdi kamehep tinimguk doktiŋa nu nemek undihi-kabe nemu nakagut.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Unduŋ yobu kotigoŋ yoguk, “Bepaŋdi nemek kedem yolak kaŋ du maŋgoŋde moŋ yolaŋ?”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Nemek u nai lufomkulitniŋ mintaune kotigoŋ kunum gineŋ hamaneune udaneeŋ loguk.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Unduŋ tubune Pita adi nemek u mintaguk mebi nadiwit yoŋa ha-nadisulu me Koniliyasdi yapmeune ugiŋ adi wooŋ Saimon yoli kaŋ yeyemeŋ woyakiŋ.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yaliŋa indiŋ yonadigiŋ, “Me nalum niŋ wou Saimon Pita, adi iŋgoŋ be hatak?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nai uŋaniŋ Pita adi nemek lihine dabugoŋ wondiniŋ mebi nadiwe nadinadi kwanai hatuguk. Kaŋ Munabulidi indiŋ niŋguk, “I kalaŋ! Me lufomkulitniŋ adi du golohitabiiŋ,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 ale tiulidoko tiŋa fooŋ yabune uuŋdok yoneŋ, kaŋ kibida mu tibeŋ. Mewoi u nagoŋ yenimbe buŋit.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Unduŋ nimbune Pita adi fooŋ yabuŋa yeniŋguk, “Hidi me lohitabiiŋ nu iŋakoŋ ale maŋgoŋde buŋit? U kedem nanineŋ.”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Unduŋ yenimbune adibo niŋgiŋ, “Mikme’walaŋ talitimeŋ Koniliyasdi ninimbune bumun. Adi me momooŋ, Bepaŋ niutumbalak, eŋ Judame hekidi nadimimbu loloŋnit tubu momooŋ timiiŋ. Bepaŋ’walaŋ aŋelo uŋgoniŋdi indiŋ niŋguk, du ganimbune adi yolineŋ wooŋ mede yobune nadidok niŋguk doktiŋa niniŋkulune bumun.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pitadibo yahaŋeeŋ yopmaŋ yapmeeŋ uŋgoŋ deikiŋ, ala heleune tiulidoko tiŋa noŋgoŋ ugiŋ, kaŋ me Yopahi noli nadisukilitihinit noŋgoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ugiŋ kaŋ heleune Sisaliya uŋoŋ Koniliyas adi wapmihiŋiŋ-tam tiŋa meŋimeŋiye eŋ me noliŋiye yehibopneeŋ woom halu wosuwagiŋ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wosuwaaŋ Pita yot maaneŋ fowe tubune Koniliyas adi mulelem timiŋguk.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kaŋ Pitadi honeeŋ tubupilalu yalu niŋguk, “Nu maaŋ me iŋgoŋ, ale unduŋ mu tinambeŋ.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Mede niŋila niŋila yot maaneŋ fooŋ kalu metam fee bopneeŋ hakiŋ.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Yabuŋa yeniŋguk, “Hidi agaŋ nadiiŋ, Judame adi me Bepaŋ’walaŋ feknit mokit adigut menot titiŋdok moŋ yoiŋ. Iŋgoŋ nu Bepaŋdi nemek undiniŋ u mu keleŋ titiŋdok naniŋak.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Unduŋ doktiŋa hidi nutok mede kamenamuŋit kaŋ lakata mu tiŋat. Ale haninadiwit, hidi maŋgoŋde nutok mede kamenamuŋit?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Koniliyasdi yoguk, “Helebufa lufolufom agaŋ ulak, wendok maaneŋ heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋ ha-ninadiluwene me niŋ tinahukut fafau hinek tiŋa buŋa namandatne foloŋ yali yoguk,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Bepaŋ adi medege agaŋ nadiŋa fiyewakahidok momooŋ tiyemilaŋ wendok welemomooŋ nadilak.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ale nebek neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ Saimon wou noli Pita adi wou yolineŋ nalum buŋa hatak wooŋ nagila buneeŋ. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Unduŋ naniŋguk doktiŋa pilap hinek me yapmewe ganagitne ugiŋ. Kaŋ du mede nadiŋa buŋaŋ. Ale indi Bepaŋ iŋgoŋ nibudokoune bopneeŋ ilaŋa Wapumdi mede ganiŋguk u ninimbu nadinim yoŋa woomgamam.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Unduŋ nimbune Pitadibo mede tububihila indiŋ yoguk, “O, kobuk agaŋ kadakalelat. Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi metam hogohogok talik kubugoŋ keleeŋ yabudokolak.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Tiŋa metam hogohogok kwetkwet hatiiŋ indigoŋ, nebek niŋdi Bepaŋ niutumbaaŋ titiŋ didimeniŋ tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak. Uŋoŋ kamehep nemu hatak.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Hidi Bepaŋdi Isilaehidok mede kameune hautaguk u agaŋ nadiiŋ. Mede u indiŋ: Jesu wou foloŋ Bepaŋ’walaŋ welekulema mintalak. (Adi kunumkwet diniŋ Molom.)
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tiŋa hidi Jon Imeyout Tububihitdi mede yobune mindaŋkade nemek Galili eŋ Judiya maaneŋ mintaguk u maaŋ agaŋ nadiiŋ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Hidi Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli kamemiŋa saŋiniŋ miŋguk u agaŋ nadiiŋ. Bepaŋdi adut hatiguk doktiŋa kwetkwet wooŋ metam momooŋ tiyemiŋa me kadakaniŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagikuk.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Indi adi nemenemek Jelusalem eŋ Judiya maaneŋ tugukdok sigiyakadi timiyam. Adi unduŋ tubune koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune Bepaŋdi tubupilalune
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 me sigiyakadi timindok hogok mintayemiŋa nanaŋe ime noŋgoŋ nagiŋ, u adi indikuyoŋ. Metam noli moŋ. Nihidane tuguk indi hogok.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Indi yadi metam Mede Momooŋ indiŋ yenindidimeeŋ yenihautadok niniŋguk. Jesu adi Bepaŋdi mehinek kaipmuŋ hatiiŋ eŋ kumuŋ tigiŋ adi’walaŋ mede nadinadi tibaak nindapmaguk u yohautadok niniŋguk.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Polofet hogohogok adi indiŋ yohautagiŋ, metam nediyeŋ Jesu nadisukilitimiyaneeŋ adi kadakaniŋhik Jesu wou foloŋ tumolokuyemdok.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita adi mede yayolune Uŋgoniŋ Munabuli adi metam uŋoŋ hakiŋ hogohogok welehik maaneŋ foguk.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Unduŋ tuguk kaŋ Judame nadisukilitihinit Pita dut bugiŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli Judahi’walaŋ fekhinit mokit kameyembu foune
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 mede mebimebi gineŋ wou niŋa tilogiŋ yabuŋa boho tigiŋ.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Metam i agaŋ indi tugumun undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokiŋ ale nebek niŋdi Imeyout titiŋdok kamehep mu tiyembek.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Unduŋ yoŋa yenimbune Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tigiŋ. Tiŋa Pita adigut uŋgoŋ muniniŋ hatiŋa yapmeeŋ uuŋdok niŋgiŋ.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.