Atos 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisaliya uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Koniliyas, adi Loma mikme bop wohik Itali Mikme yeniyagiŋ’walaŋ talitimeŋ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Adi ne tiŋa wapmihiŋiŋ-tam Bepaŋ kunumneniŋ gikiŋgoŋ timiŋa niutumbayagiŋ, eŋ Juda memetam fiyewakahi siloŋ tiyemiluguk, eŋ Bepaŋ helemahelemaŋ ninadiluguk.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ala heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaguk: Bepaŋ aŋeloŋiŋdi buŋa indiŋ niŋguk, “Koniliyas”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Unduŋ nimbune munta tiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa yoguk, “Wapum, maŋgoŋ?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Unduŋ doktiŋa du me neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ wou Saimon Pita kaŋ nagi buneeŋ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adi, wou yolineŋ nalum buŋa hatak. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Unduŋ niŋa aŋelo adi kotigoŋ uguk, kaŋ Koniliyas adi tipilapilaye-meŋiŋ lufom eŋ ne’walaŋ mikme bop gineniŋ me Bepaŋ gikiŋgoŋ timiluguk niŋ yenimbu bugiŋ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Buune nemek mintaguk u yeniŋa yeniŋkulune Yopade ugiŋ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Heleune Yopa tubudulalu mele lekiŋgoŋ ilune Pita adi Bepaŋ ninadiwe yot ki foloŋ loguk.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nanaŋe kougoŋ tiulidokolu map nadiune Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek indiŋ kaguk:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 kunum dilitombune molom diniŋ saŋiniŋ nemek haule batei dabugoŋ diki lufolufom gineŋ honekilitinit kameu fou kaguk.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Maaneŋ uŋoŋ miŋgembet, kale, bagi mebimebi boigiŋ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 U yabuŋa nadilu mede niŋ indiŋ mintaguk, “Pita, pilali widihiŋa hinaweŋ.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mede unduŋ mintaguk kaŋ Pitadi yoguk, “Wapum, koom Mosesdi kamehep tinimguk doktiŋa nu nemek undihi-kabe nemu nakagut.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Unduŋ yobu kotigoŋ yoguk, “Bepaŋdi nemek kedem yolak kaŋ du maŋgoŋde moŋ yolaŋ?”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nemek u nai lufomkulitniŋ mintaune kotigoŋ kunum gineŋ hamaneune udaneeŋ loguk.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Unduŋ tubune Pita adi nemek u mintaguk mebi nadiwit yoŋa ha-nadisulu me Koniliyasdi yapmeune ugiŋ adi wooŋ Saimon yoli kaŋ yeyemeŋ woyakiŋ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Yaliŋa indiŋ yonadigiŋ, “Me nalum niŋ wou Saimon Pita, adi iŋgoŋ be hatak?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nai uŋaniŋ Pita adi nemek lihine dabugoŋ wondiniŋ mebi nadiwe nadinadi kwanai hatuguk. Kaŋ Munabulidi indiŋ niŋguk, “I kalaŋ! Me lufomkulitniŋ adi du golohitabiiŋ,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ale tiulidoko tiŋa fooŋ yabune uuŋdok yoneŋ, kaŋ kibida mu tibeŋ. Mewoi u nagoŋ yenimbe buŋit.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Unduŋ nimbune Pita adi fooŋ yabuŋa yeniŋguk, “Hidi me lohitabiiŋ nu iŋakoŋ ale maŋgoŋde buŋit? U kedem nanineŋ.”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Unduŋ yenimbune adibo niŋgiŋ, “Mikme’walaŋ talitimeŋ Koniliyasdi ninimbune bumun. Adi me momooŋ, Bepaŋ niutumbalak, eŋ Judame hekidi nadimimbu loloŋnit tubu momooŋ timiiŋ. Bepaŋ’walaŋ aŋelo uŋgoniŋdi indiŋ niŋguk, du ganimbune adi yolineŋ wooŋ mede yobune nadidok niŋguk doktiŋa niniŋkulune bumun.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pitadibo yahaŋeeŋ yopmaŋ yapmeeŋ uŋgoŋ deikiŋ, ala heleune tiulidoko tiŋa noŋgoŋ ugiŋ, kaŋ me Yopahi noli nadisukilitihinit noŋgoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ugiŋ kaŋ heleune Sisaliya uŋoŋ Koniliyas adi wapmihiŋiŋ-tam tiŋa meŋimeŋiye eŋ me noliŋiye yehibopneeŋ woom halu wosuwagiŋ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wosuwaaŋ Pita yot maaneŋ fowe tubune Koniliyas adi mulelem timiŋguk.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kaŋ Pitadi honeeŋ tubupilalu yalu niŋguk, “Nu maaŋ me iŋgoŋ, ale unduŋ mu tinambeŋ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mede niŋila niŋila yot maaneŋ fooŋ kalu metam fee bopneeŋ hakiŋ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yabuŋa yeniŋguk, “Hidi agaŋ nadiiŋ, Judame adi me Bepaŋ’walaŋ feknit mokit adigut menot titiŋdok moŋ yoiŋ. Iŋgoŋ nu Bepaŋdi nemek undiniŋ u mu keleŋ titiŋdok naniŋak.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Unduŋ doktiŋa hidi nutok mede kamenamuŋit kaŋ lakata mu tiŋat. Ale haninadiwit, hidi maŋgoŋde nutok mede kamenamuŋit?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Koniliyasdi yoguk, “Helebufa lufolufom agaŋ ulak, wendok maaneŋ heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋ ha-ninadiluwene me niŋ tinahukut fafau hinek tiŋa buŋa namandatne foloŋ yali yoguk,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‘Bepaŋ adi medege agaŋ nadiŋa fiyewakahidok momooŋ tiyemilaŋ wendok welemomooŋ nadilak.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ale nebek neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ Saimon wou noli Pita adi wou yolineŋ nalum buŋa hatak wooŋ nagila buneeŋ. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Unduŋ naniŋguk doktiŋa pilap hinek me yapmewe ganagitne ugiŋ. Kaŋ du mede nadiŋa buŋaŋ. Ale indi Bepaŋ iŋgoŋ nibudokoune bopneeŋ ilaŋa Wapumdi mede ganiŋguk u ninimbu nadinim yoŋa woomgamam.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Unduŋ nimbune Pitadibo mede tububihila indiŋ yoguk, “O, kobuk agaŋ kadakalelat. Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi metam hogohogok talik kubugoŋ keleeŋ yabudokolak.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tiŋa metam hogohogok kwetkwet hatiiŋ indigoŋ, nebek niŋdi Bepaŋ niutumbaaŋ titiŋ didimeniŋ tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak. Uŋoŋ kamehep nemu hatak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Hidi Bepaŋdi Isilaehidok mede kameune hautaguk u agaŋ nadiiŋ. Mede u indiŋ: Jesu wou foloŋ Bepaŋ’walaŋ welekulema mintalak. (Adi kunumkwet diniŋ Molom.)
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tiŋa hidi Jon Imeyout Tububihitdi mede yobune mindaŋkade nemek Galili eŋ Judiya maaneŋ mintaguk u maaŋ agaŋ nadiiŋ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Hidi Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli kamemiŋa saŋiniŋ miŋguk u agaŋ nadiiŋ. Bepaŋdi adut hatiguk doktiŋa kwetkwet wooŋ metam momooŋ tiyemiŋa me kadakaniŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagikuk.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Indi adi nemenemek Jelusalem eŋ Judiya maaneŋ tugukdok sigiyakadi timiyam. Adi unduŋ tubune koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune Bepaŋdi tubupilalune
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 me sigiyakadi timindok hogok mintayemiŋa nanaŋe ime noŋgoŋ nagiŋ, u adi indikuyoŋ. Metam noli moŋ. Nihidane tuguk indi hogok.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Indi yadi metam Mede Momooŋ indiŋ yenindidimeeŋ yenihautadok niniŋguk. Jesu adi Bepaŋdi mehinek kaipmuŋ hatiiŋ eŋ kumuŋ tigiŋ adi’walaŋ mede nadinadi tibaak nindapmaguk u yohautadok niniŋguk.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Polofet hogohogok adi indiŋ yohautagiŋ, metam nediyeŋ Jesu nadisukilitimiyaneeŋ adi kadakaniŋhik Jesu wou foloŋ tumolokuyemdok.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita adi mede yayolune Uŋgoniŋ Munabuli adi metam uŋoŋ hakiŋ hogohogok welehik maaneŋ foguk.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Unduŋ tuguk kaŋ Judame nadisukilitihinit Pita dut bugiŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli Judahi’walaŋ fekhinit mokit kameyembu foune
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 mede mebimebi gineŋ wou niŋa tilogiŋ yabuŋa boho tigiŋ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Metam i agaŋ indi tugumun undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokiŋ ale nebek niŋdi Imeyout titiŋdok kamehep mu tiyembek.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Unduŋ yoŋa yenimbune Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tigiŋ. Tiŋa Pita adigut uŋgoŋ muniniŋ hatiŋa yapmeeŋ uuŋdok niŋgiŋ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.