Atos 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Sisaliya uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Koniliyas, adi Loma mikme bop wohik Itali Mikme yeniyagiŋ’walaŋ talitimeŋ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Adi ne tiŋa wapmihiŋiŋ-tam Bepaŋ kunumneniŋ gikiŋgoŋ timiŋa niutumbayagiŋ, eŋ Juda memetam fiyewakahi siloŋ tiyemiluguk, eŋ Bepaŋ helemahelemaŋ ninadiluguk.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ala heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaguk: Bepaŋ aŋeloŋiŋdi buŋa indiŋ niŋguk, “Koniliyas”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Unduŋ nimbune munta tiŋa uŋgoŋ kahohoŋe tiŋa yoguk, “Wapum, maŋgoŋ?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Unduŋ doktiŋa du me neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ wou Saimon Pita kaŋ nagi buneeŋ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Adi, wou yolineŋ nalum buŋa hatak. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Unduŋ niŋa aŋelo adi kotigoŋ uguk, kaŋ Koniliyas adi tipilapilaye-meŋiŋ lufom eŋ ne’walaŋ mikme bop gineniŋ me Bepaŋ gikiŋgoŋ timiluguk niŋ yenimbu bugiŋ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Buune nemek mintaguk u yeniŋa yeniŋkulune Yopade ugiŋ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Heleune Yopa tubudulalu mele lekiŋgoŋ ilune Pita adi Bepaŋ ninadiwe yot ki foloŋ loguk.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nanaŋe kougoŋ tiulidokolu map nadiune Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek indiŋ kaguk:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 kunum dilitombune molom diniŋ saŋiniŋ nemek haule batei dabugoŋ diki lufolufom gineŋ honekilitinit kameu fou kaguk.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Maaneŋ uŋoŋ miŋgembet, kale, bagi mebimebi boigiŋ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 U yabuŋa nadilu mede niŋ indiŋ mintaguk, “Pita, pilali widihiŋa hinaweŋ.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mede unduŋ mintaguk kaŋ Pitadi yoguk, “Wapum, koom Mosesdi kamehep tinimguk doktiŋa nu nemek undihi-kabe nemu nakagut.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Unduŋ yobu kotigoŋ yoguk, “Bepaŋdi nemek kedem yolak kaŋ du maŋgoŋde moŋ yolaŋ?”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nemek u nai lufomkulitniŋ mintaune kotigoŋ kunum gineŋ hamaneune udaneeŋ loguk.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Unduŋ tubune Pita adi nemek u mintaguk mebi nadiwit yoŋa ha-nadisulu me Koniliyasdi yapmeune ugiŋ adi wooŋ Saimon yoli kaŋ yeyemeŋ woyakiŋ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Yaliŋa indiŋ yonadigiŋ, “Me nalum niŋ wou Saimon Pita, adi iŋgoŋ be hatak?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nai uŋaniŋ Pita adi nemek lihine dabugoŋ wondiniŋ mebi nadiwe nadinadi kwanai hatuguk. Kaŋ Munabulidi indiŋ niŋguk, “I kalaŋ! Me lufomkulitniŋ adi du golohitabiiŋ,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ale tiulidoko tiŋa fooŋ yabune uuŋdok yoneŋ, kaŋ kibida mu tibeŋ. Mewoi u nagoŋ yenimbe buŋit.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Unduŋ nimbune Pita adi fooŋ yabuŋa yeniŋguk, “Hidi me lohitabiiŋ nu iŋakoŋ ale maŋgoŋde buŋit? U kedem nanineŋ.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Unduŋ yenimbune adibo niŋgiŋ, “Mikme’walaŋ talitimeŋ Koniliyasdi ninimbune bumun. Adi me momooŋ, Bepaŋ niutumbalak, eŋ Judame hekidi nadimimbu loloŋnit tubu momooŋ timiiŋ. Bepaŋ’walaŋ aŋelo uŋgoniŋdi indiŋ niŋguk, du ganimbune adi yolineŋ wooŋ mede yobune nadidok niŋguk doktiŋa niniŋkulune bumun.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Pitadibo yahaŋeeŋ yopmaŋ yapmeeŋ uŋgoŋ deikiŋ, ala heleune tiulidoko tiŋa noŋgoŋ ugiŋ, kaŋ me Yopahi noli nadisukilitihinit noŋgoŋ yehikeleeŋ ugiŋ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ugiŋ kaŋ heleune Sisaliya uŋoŋ Koniliyas adi wapmihiŋiŋ-tam tiŋa meŋimeŋiye eŋ me noliŋiye yehibopneeŋ woom halu wosuwagiŋ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wosuwaaŋ Pita yot maaneŋ fowe tubune Koniliyas adi mulelem timiŋguk.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kaŋ Pitadi honeeŋ tubupilalu yalu niŋguk, “Nu maaŋ me iŋgoŋ, ale unduŋ mu tinambeŋ.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mede niŋila niŋila yot maaneŋ fooŋ kalu metam fee bopneeŋ hakiŋ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yabuŋa yeniŋguk, “Hidi agaŋ nadiiŋ, Judame adi me Bepaŋ’walaŋ feknit mokit adigut menot titiŋdok moŋ yoiŋ. Iŋgoŋ nu Bepaŋdi nemek undiniŋ u mu keleŋ titiŋdok naniŋak.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Unduŋ doktiŋa hidi nutok mede kamenamuŋit kaŋ lakata mu tiŋat. Ale haninadiwit, hidi maŋgoŋde nutok mede kamenamuŋit?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Koniliyasdi yoguk, “Helebufa lufolufom agaŋ ulak, wendok maaneŋ heleniŋ 3 kilok tebele Bepaŋ ha-ninadiluwene me niŋ tinahukut fafau hinek tiŋa buŋa namandatne foloŋ yali yoguk,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ‘Bepaŋ adi medege agaŋ nadiŋa fiyewakahidok momooŋ tiyemilaŋ wendok welemomooŋ nadilak.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ale nebek neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ me niŋ Saimon wou noli Pita adi wou yolineŋ nalum buŋa hatak wooŋ nagila buneeŋ. Wou adi imeŋgwaŋ gagayeŋ itouŋa kale gitnem kwanai tilak.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Unduŋ naniŋguk doktiŋa pilap hinek me yapmewe ganagitne ugiŋ. Kaŋ du mede nadiŋa buŋaŋ. Ale indi Bepaŋ iŋgoŋ nibudokoune bopneeŋ ilaŋa Wapumdi mede ganiŋguk u ninimbu nadinim yoŋa woomgamam.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Unduŋ nimbune Pitadibo mede tububihila indiŋ yoguk, “O, kobuk agaŋ kadakalelat. Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi metam hogohogok talik kubugoŋ keleeŋ yabudokolak.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tiŋa metam hogohogok kwetkwet hatiiŋ indigoŋ, nebek niŋdi Bepaŋ niutumbaaŋ titiŋ didimeniŋ tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak. Uŋoŋ kamehep nemu hatak.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Hidi Bepaŋdi Isilaehidok mede kameune hautaguk u agaŋ nadiiŋ. Mede u indiŋ: Jesu wou foloŋ Bepaŋ’walaŋ welekulema mintalak. (Adi kunumkwet diniŋ Molom.)
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tiŋa hidi Jon Imeyout Tububihitdi mede yobune mindaŋkade nemek Galili eŋ Judiya maaneŋ mintaguk u maaŋ agaŋ nadiiŋ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Hidi Jesu Nasaletniŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli kamemiŋa saŋiniŋ miŋguk u agaŋ nadiiŋ. Bepaŋdi adut hatiguk doktiŋa kwetkwet wooŋ metam momooŋ tiyemiŋa me kadakaniŋ’walaŋ saŋiniŋ gineniŋ yanagikuk.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Indi adi nemenemek Jelusalem eŋ Judiya maaneŋ tugukdok sigiyakadi timiyam. Adi unduŋ tubune koloŋdabek foloŋ ulukumuŋgiŋ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune Bepaŋdi tubupilalune
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 me sigiyakadi timindok hogok mintayemiŋa nanaŋe ime noŋgoŋ nagiŋ, u adi indikuyoŋ. Metam noli moŋ. Nihidane tuguk indi hogok.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Indi yadi metam Mede Momooŋ indiŋ yenindidimeeŋ yenihautadok niniŋguk. Jesu adi Bepaŋdi mehinek kaipmuŋ hatiiŋ eŋ kumuŋ tigiŋ adi’walaŋ mede nadinadi tibaak nindapmaguk u yohautadok niniŋguk.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Polofet hogohogok adi indiŋ yohautagiŋ, metam nediyeŋ Jesu nadisukilitimiyaneeŋ adi kadakaniŋhik Jesu wou foloŋ tumolokuyemdok.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita adi mede yayolune Uŋgoniŋ Munabuli adi metam uŋoŋ hakiŋ hogohogok welehik maaneŋ foguk.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Unduŋ tuguk kaŋ Judame nadisukilitihinit Pita dut bugiŋ adi Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli Judahi’walaŋ fekhinit mokit kameyembu foune
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 mede mebimebi gineŋ wou niŋa tilogiŋ yabuŋa boho tigiŋ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Metam i agaŋ indi tugumun undugoŋ Uŋgoniŋ Munabuli moŋgokiŋ ale nebek niŋdi Imeyout titiŋdok kamehep mu tiyembek.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Unduŋ yoŋa yenimbune Jesu Kilisto wou gineŋ Imeyout tigiŋ. Tiŋa Pita adigut uŋgoŋ muniniŋ hatiŋa yapmeeŋ uuŋdok niŋgiŋ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.