Apocalipse 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Kaŋ aŋelo kunakunat 5 adibo bai fedikuk. Kaŋ nu hinantilamek niŋ kunum gineniŋ diliteleeŋ kwetfoloŋ foune kagut. Adi yadi bom fuliŋmamaŋ diniŋ namokop uditdok yeme youdilitom miŋit.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Kaŋ bom fuliŋmamaŋ diniŋ namokop udilune mupmuk wapum labuguk, fiye kogi henene daaŋ mupmuk lolak wondok tuwolit labuŋa looŋ melebe, be hamap wapum tehedapmaguk.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mupmuk maaneŋ adi gihiwak labuŋa kwetfoloŋ magiŋ. Bepaŋdi saŋiniŋ yembune adi maŋgitalita nabugoŋ metam yehisiune folofigita nadigiŋ.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ala adi yadi kwetfoloŋ kilihikit nanaŋe, tite be bem hapmuŋ heki mik mu tiyemdok yoŋit, adi meeniŋ Bepaŋ’walaŋ fek demehik foloŋ mu hakuk adi hogok mik tiyemdok yoŋit.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ala yehisiune kumuŋdok moŋ ale, hogok muyakip 5 wendok tuwot yehisifigitadok yoŋit. Folofigita uyadi maŋgitalitadi nindiune nadiyam wondok tuwot.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Kaŋ nai uŋaniŋ meeniŋ adi kumundok yoneeŋ iŋgoŋ oŋ, tuwot mu kumuneeŋ. Kumuŋdok mohinek nadineeŋ iŋgoŋ kumuŋdi tuwot mu yehitubu-lodawaak.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Gihiwak uyadi kale wosi nabugoŋ, mikme hekidi mikde unene tinahukuyemiiŋ undihi hinek. Mebihik foloŋ kuluŋ goldi tiŋit nabugoŋ ikiŋ, namandahik adi meeniŋ namandap nabugoŋ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Dumuniŋhik adi kweheyehi, fafau tam mebihik dumuniŋ kweheyehi nabugoŋ. Eŋ mahik kitili adi laion mahik kitili undihi.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Siyohik foloŋ kweletalak kapadi tiŋit nabugoŋ hakiŋ. Papalihik diniŋ gigilit adi kalis gigilitŋiŋ nabugoŋ. Kale wosi feedi mik gineŋ kalis fee yehiwodiyeŋ kiyane tubune gigilit toiŋ nabugoŋ hinek.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Uyahik eŋ mikhik adi maŋgitalita’walaŋ undihi. Ukuyendi meeniŋ yehisifigita hatilu muyakip 5 tibaak.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Adi’walaŋ mapmehik adi bom fuliŋmamaŋ diniŋ aŋelo wapumdi hatilak. Judame hekidi wou Abadon yogiŋ, eŋ Gilik mede gineŋ adi Apoliyon yogiŋ. Eŋ indi’walaŋ mede gineŋ “fana wapum”.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kaŋ bagi suwayedi yakeee nai lufomkulitniŋ kutiguk, ala niŋ agaŋ dapmalak, kaŋ lufom kougoŋ hogok hakamuk.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Kaŋ aŋelo kunakunat 6 adibo bai fedikuk. Fedilune dumuŋ heheŋ diniŋ alta goldi tiŋit, Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ itak, mimim 4 gineŋ keleunit
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 uŋaniŋ mede labuŋa aŋelo kunakunat 6 bai kameyakuk u indiŋ niŋguk. “Aŋelo 4 Yufeletis ime wapum gineŋ yehitehigiŋ hatiiŋ u fiyakuyembeŋ.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kaŋ aŋelo 4 adi gulet, muyakip, melenai wondok foloŋ kwetkwet meeniŋ fee mumuyeŋ udihikumuŋdok woom hatigiŋ, adi-ku fiyakuyemiŋguk oŋ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kaŋ mikmehiye kale wosi sigiŋ foloŋ iitdok kunakunathik 200 miliyen unduŋ yobune nadigut.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Meeniŋ be kale wosi adi’walaŋ folonamandaphik adi lihine gineŋ dabugoŋ indiŋ kagut. Meeniŋ adi kweletalak giminiŋ wip hinek, eŋ balimnit, eŋ gwagwaŋnit undihi moŋgo hatigiŋ. Eŋ kale wosi heki’walaŋ mebihik adi laion heki mebihik nabugoŋ, mahik gineniŋ adi kudup, eŋ mupmuk, eŋ tebe maŋiŋ kuduphinit (salfa) labugiŋ.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kaŋ kumuŋ fotaba lufomkulitniŋ labugiŋ wendi meeniŋ fana kisaŋ tigiŋ (Metam fee mumuyeŋ kumuŋgiŋ).
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kale wosi heki’walaŋ saŋiniŋ adi mahik gineŋ eŋ uyahik foloŋ hakuk. Uyahik adi miŋgembet nabugoŋ, mebihinit. Wendigoŋ meeniŋ kisaŋ yehitubu-kadakaiŋ.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kaŋ meeniŋ noli kumuŋkwane tulune bop niŋ fiit biyabugiŋ adi yadi welehik mu tubutakalegiŋ. Eŋ hatihati be titiŋhikdok nadiune kadaka mu tuguk. Moŋ, adi yadi yabap moihi uŋgoŋ moŋgo hatigiŋ. Eŋ bepaŋ yalayalaŋ welewele goldi, eŋ silwadi, eŋ aindi, eŋ kawadedi, eŋ bemdi tutumbagiŋ u yeniutumbagiŋ. Adi yadi kanadi mu tiiŋ, eŋ uŋat buŋat mu tiiŋ, iŋgoŋ fiit yeniutumba hatigiŋ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tiŋa undugoŋ mik-kwadi, eŋ tubuhi, eŋ kefifile, eŋ kubo, kadakaniŋ undihi u mu wabigiŋ.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.