Apocalipse 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kaŋ aŋelo kunakunat 5 adibo bai fedikuk. Kaŋ nu hinantilamek niŋ kunum gineniŋ diliteleeŋ kwetfoloŋ foune kagut. Adi yadi bom fuliŋmamaŋ diniŋ namokop uditdok yeme youdilitom miŋit.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Kaŋ bom fuliŋmamaŋ diniŋ namokop udilune mupmuk wapum labuguk, fiye kogi henene daaŋ mupmuk lolak wondok tuwolit labuŋa looŋ melebe, be hamap wapum tehedapmaguk.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Mupmuk maaneŋ adi gihiwak labuŋa kwetfoloŋ magiŋ. Bepaŋdi saŋiniŋ yembune adi maŋgitalita nabugoŋ metam yehisiune folofigita nadigiŋ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ala adi yadi kwetfoloŋ kilihikit nanaŋe, tite be bem hapmuŋ heki mik mu tiyemdok yoŋit, adi meeniŋ Bepaŋ’walaŋ fek demehik foloŋ mu hakuk adi hogok mik tiyemdok yoŋit.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ala yehisiune kumuŋdok moŋ ale, hogok muyakip 5 wendok tuwot yehisifigitadok yoŋit. Folofigita uyadi maŋgitalitadi nindiune nadiyam wondok tuwot.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Kaŋ nai uŋaniŋ meeniŋ adi kumundok yoneeŋ iŋgoŋ oŋ, tuwot mu kumuneeŋ. Kumuŋdok mohinek nadineeŋ iŋgoŋ kumuŋdi tuwot mu yehitubu-lodawaak.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Gihiwak uyadi kale wosi nabugoŋ, mikme hekidi mikde unene tinahukuyemiiŋ undihi hinek. Mebihik foloŋ kuluŋ goldi tiŋit nabugoŋ ikiŋ, namandahik adi meeniŋ namandap nabugoŋ.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Dumuniŋhik adi kweheyehi, fafau tam mebihik dumuniŋ kweheyehi nabugoŋ. Eŋ mahik kitili adi laion mahik kitili undihi.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Siyohik foloŋ kweletalak kapadi tiŋit nabugoŋ hakiŋ. Papalihik diniŋ gigilit adi kalis gigilitŋiŋ nabugoŋ. Kale wosi feedi mik gineŋ kalis fee yehiwodiyeŋ kiyane tubune gigilit toiŋ nabugoŋ hinek.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Uyahik eŋ mikhik adi maŋgitalita’walaŋ undihi. Ukuyendi meeniŋ yehisifigita hatilu muyakip 5 tibaak.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Adi’walaŋ mapmehik adi bom fuliŋmamaŋ diniŋ aŋelo wapumdi hatilak. Judame hekidi wou Abadon yogiŋ, eŋ Gilik mede gineŋ adi Apoliyon yogiŋ. Eŋ indi’walaŋ mede gineŋ “fana wapum”.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Kaŋ bagi suwayedi yakeee nai lufomkulitniŋ kutiguk, ala niŋ agaŋ dapmalak, kaŋ lufom kougoŋ hogok hakamuk.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Kaŋ aŋelo kunakunat 6 adibo bai fedikuk. Fedilune dumuŋ heheŋ diniŋ alta goldi tiŋit, Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ itak, mimim 4 gineŋ keleunit
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 uŋaniŋ mede labuŋa aŋelo kunakunat 6 bai kameyakuk u indiŋ niŋguk. “Aŋelo 4 Yufeletis ime wapum gineŋ yehitehigiŋ hatiiŋ u fiyakuyembeŋ.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Kaŋ aŋelo 4 adi gulet, muyakip, melenai wondok foloŋ kwetkwet meeniŋ fee mumuyeŋ udihikumuŋdok woom hatigiŋ, adi-ku fiyakuyemiŋguk oŋ.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Kaŋ mikmehiye kale wosi sigiŋ foloŋ iitdok kunakunathik 200 miliyen unduŋ yobune nadigut.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Meeniŋ be kale wosi adi’walaŋ folonamandaphik adi lihine gineŋ dabugoŋ indiŋ kagut. Meeniŋ adi kweletalak giminiŋ wip hinek, eŋ balimnit, eŋ gwagwaŋnit undihi moŋgo hatigiŋ. Eŋ kale wosi heki’walaŋ mebihik adi laion heki mebihik nabugoŋ, mahik gineniŋ adi kudup, eŋ mupmuk, eŋ tebe maŋiŋ kuduphinit (salfa) labugiŋ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kaŋ kumuŋ fotaba lufomkulitniŋ labugiŋ wendi meeniŋ fana kisaŋ tigiŋ (Metam fee mumuyeŋ kumuŋgiŋ).
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kale wosi heki’walaŋ saŋiniŋ adi mahik gineŋ eŋ uyahik foloŋ hakuk. Uyahik adi miŋgembet nabugoŋ, mebihinit. Wendigoŋ meeniŋ kisaŋ yehitubu-kadakaiŋ.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Kaŋ meeniŋ noli kumuŋkwane tulune bop niŋ fiit biyabugiŋ adi yadi welehik mu tubutakalegiŋ. Eŋ hatihati be titiŋhikdok nadiune kadaka mu tuguk. Moŋ, adi yadi yabap moihi uŋgoŋ moŋgo hatigiŋ. Eŋ bepaŋ yalayalaŋ welewele goldi, eŋ silwadi, eŋ aindi, eŋ kawadedi, eŋ bemdi tutumbagiŋ u yeniutumbagiŋ. Adi yadi kanadi mu tiiŋ, eŋ uŋat buŋat mu tiiŋ, iŋgoŋ fiit yeniutumba hatigiŋ.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tiŋa undugoŋ mik-kwadi, eŋ tubuhi, eŋ kefifile, eŋ kubo, kadakaniŋ undihi u mu wabigiŋ.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.