Apocalipse 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ nu daune diweeŋ kagut, Dompa Mihiniŋdi pepa nipmek 7-di galikilitigiŋ u kubugoŋ niŋ kibidakukuk. Kibidalune nemek hatihatihinit 4 adi’walaaniŋ niŋdi muŋkulap nabugoŋ kutiŋa yoguk. “Beŋ!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Yobu yali kawene kale wosi fafau niŋ labuŋa buguk. Sigiŋ foloŋ me niŋ ikuk adi yadi tebeŋiŋnit, tiŋa mapme diniŋ saŋiniŋ wapum u mimbune mikme mintaaŋ uune nemenemek hogohogok saŋiniŋhinit adi, adi’walaŋ falipmeŋ udapmagiŋ.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti 2 u kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 2-di kutiŋa yoguk, “Beŋ!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Yobu yali kawene kale wosi giminiŋ wip hinek busuwaguk. Sigiŋ foloŋ me niŋ ikuk adi yadi kwetfoloŋ kulema kelekulune meeniŋdi kiutubuliwe titiŋdok saŋiniŋ miŋit, tiŋa miknoŋ wapum maaŋ miŋit.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti 3 u kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 3-di indiŋ kutiguk. “Beŋ!” Yobu yali kawene kale wosi gouyeniŋ busuwaguk. Me niŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi sigeli (tuwolit kameka) honeeŋ ikuk.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Kaŋ nu nemek hatihatihinit adi’walaŋ baŋamhik gineŋ meeniŋ mede nabugoŋ indiŋ yobune nadigut. “Pandiŋ bet kuyaniŋ eŋ palawa bet kuyaniŋ tuwaŋiŋ 40 kina, eŋ olif galik be wain ime adi yehitubukadaka mu tiŋa biyabune undugoŋ itneeŋ.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti kunakunat 4 kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 4-di indiŋ kutibune nadigut. “Beŋ!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Yobu yali kawene kale wosi folonamandap kumuhaŋindaŋdi buguk. Me niŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi’walaŋ wou adi Kumuŋ. Ham gineŋ itougiŋdi hebeŋ foloŋ hinek keleŋ bugiŋ. Kaŋ kwetfoloŋ yowo lufomkulitniŋ hogok hatune kwet yowo noli wondok yobune, mikdi, eŋ map wapumdi, eŋ yagit kadakaniŋdi, eŋ kale moihi miknitdi, meeniŋ yehitubu-kadakadok saŋiniŋ yemgiŋ.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti kunakunat 5 kibidakukuk. Unduŋ tubune meeniŋ Bepaŋ’walaŋ mede kamehatiŋa medeŋiŋ yohautaune udihiŋit adi’walaŋ welehik alta falipmeŋ halune yabugut.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Adi kutifiyeeŋ yogiŋ,
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Unduŋ yobune dahidahi fafau molomolom yemdapmaaŋ indiŋ yeniŋgiŋ. “Tipilapilaye nohiye undugoŋ widihikumumbune yokunathikdi hidut tomboyoulune tuwot titiŋdok muniniŋ woom hatineeŋ.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Kaŋ nemek niŋ indiŋ kagut. Dompa Mihiniŋ adi nipmek galikiliti kunakunat 6 kibidakulune kenim wapum tuguk. Kaŋ mele adi gouyeŋ kabot sigiŋ dagouyeŋ diwelak undiniŋ tuguk, kaŋ muyakip adi yadi naŋgat undiniŋ tuguk.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Kaŋ hinantilamek heki adi sububadi kalip kaipmuhi fedigolopmaune maiŋ, unduŋ kunumneniŋ kwetfoloŋ maaŋ fogiŋ.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Kaŋ kunum adi pepa bilibeneyam unduŋ nabugoŋ bilibetneŋ liweguk. Eŋ kweboboe, eŋ kwet kambaŋgit adi kwehik iit tiiŋ bikabuŋa ugiŋ.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Nemek unduŋ mintaune kwetkwet mapme, eŋ me bomboŋgi eŋ me talitimeŋ tubune mik tagiŋ, eŋ muneeŋ bomboŋ fehinit, eŋ me saŋiniŋhinit, eŋ meeniŋ loloŋnit, eŋ fofoŋnit wanakaŋ hogohogok kwet be kawade ginaneŋ hebi ila
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 kweboboe eŋ ham kutiyeniŋa indiŋ yogiŋ. “Hidi maŋfooŋ nihikufulaŋa nihikamehebiune mapme pop gineŋ itak adi’walaŋ namanda foloŋ mu mintanim. Eŋ Dompa Mihiniŋ’walaŋ kwihita mu kanim.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Kwihitahik diniŋ nai tilak doktiŋa meeniŋ nediyeŋ kelekufulak?”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.